<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Articles of Claude Piron</title>
	<atom:link href="http://textsofpiron.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://textsofpiron.wordpress.com</link>
	<description>Communication, Languages, Esperanto, Psychology ...</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Nov 2007 08:06:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='textsofpiron.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Articles of Claude Piron</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://textsofpiron.wordpress.com/osd.xml" title="Articles of Claude Piron" />
	<atom:link rel='hub' href='http://textsofpiron.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>The language challenge</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/facing-up-to-reality/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/facing-up-to-reality/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 08:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[international communication]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[english learning]]></category>
		<category><![CDATA[international language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[reality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/facing-up-to-reality/</guid>
		<description><![CDATA[A former UN and WHO translator, who is also a psychologist -- Claude Piron taught for 20 years at the Psychology Department of the University of Geneva - shares his experience of international communication and discusses the international language Esperanto.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=11&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>A former UN and WHO translator, who is also a psychologist &#8212; Claude Piron taught for 20 years at the Psychology Department of the University of Geneva &#8211; shares his experience of international communication and discusses the international language Esperanto.</p></blockquote>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/facing-up-to-reality/"><img src="http://img.youtube.com/vi/_YHALnLV9XU/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>Subtitled in others languages:<br />
<a href="http://dotsub.com/films/thelanguage/" target="_blank" title="http://dotsub.com/films/thelanguage/" rel="nofollow">http://dotsub.com/films/thelanguage/</a></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/11/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/11/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/11/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=11&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/facing-up-to-reality/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Learning From Translation Mistakes</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/learning-from-translation-mistakes/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/learning-from-translation-mistakes/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 07:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator's practice]]></category>
		<category><![CDATA[worst source languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/learning-from-translation-mistakes/</guid>
		<description><![CDATA[As a former translator and reviser of translations, I find it very difficult to believe that a data processing system is really able to do the same job as a human translator. This is probably due to my lack of knowledge and understanding of how computers work. But whatever my incompetence in that field, I [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=10&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a former translator and reviser of translations, I find it very difficult  to believe that a data processing system is really able to do the same job as a  human translator. This is probably due to my lack of knowledge and understanding  of how computers work. But whatever my incompetence in that field, I hope the  examples I will draw from my experience in translation units will give you an  interesting insight into some of the most frustrating problems encountered when  transferring ideas from one language to another.       Taking part in the selection of candidates for translator jobs, I have often  been amazed by the fact that a number of candidates with a perfect knowledge of  both the source and the target languages and an impressive mastery of the  relevant field could be very poor translators indeed. Why is that? One of the  human factors is the lack of modesty. The translator&#8217;s personality and  intelligence interfere with the very humble task he has to perform. Instead of  putting aside his own ideas, fantasies and style to follow blindly the author&#8217;s,  he embellishes, adds or transforms. This kind of problem, I suppose, cannot  arise with a machine translator, although, being something of an Asimov fan, I  may have my doubts: if machine translation is actually working, it must come  close to the capabilities of Asimov&#8217;s robots.</p>
<p>Anyway, besides humility, candidates must possess two other qualities that  may be difficult to develop in machines, however sophisticated: judgment and  flexibility.</p>
<p align="center"><strong>Judgment</strong></p>
<p>       By judgment I mean the ability to solve a problem through wide knowledge of  the field, through awareness that a problem exists and through taking into  account the various levels of context.</p>
<p><em>       Wide knowledge of                the field. </em>Let&#8217;s take the phrase <em>to table a bill. </em>The                translator must know that if the original is in British English,                it means &#8220;to submit a bill &#8211; i.e. a text proposed to become                law &#8212; to the country&#8217;s legislative body&#8221;, in French déposer                un projet de loi (in Esperanto, submeti leĝprojekton), but that                if the author followed American usage, he meant &#8220;to shelve&#8221;,                i.e. &#8220;to adjourn indefinitely the discussion of the text&#8221;,                in French ajourner sine die l&#8217;examen du projet de loi (in Esperanto                arkivigi la leĝprojekton).</p>
<p>Here is another example. The word <em>heure</em> in French can mean &#8220;hour&#8221; as  well as &#8220;o&#8217;clock&#8221;. To be able to translate correctly the French phrase <em>une  messe de neuf heures</em>, you have to know that a Catholic mass lasting nine  hours is extremely improbable, so that the translation is &#8220;a nine o&#8217;clock mass&#8221;,  and not &#8220;a nine hour mass&#8221;. Since the linguistic structure is exactly the same  in <em>un voyage de neuf heures, </em>which means &#8220;a nine hour journey&#8221;, only  knowledge of the average duration of a mass can help the translator decide.</p>
<p><em>       Awareness that a problem exists. </em>When you become a professional  translator, the chief development that occurs in you during your first three or  four years consists in becoming aware of problems that you had no idea could  exist. If you are transferred to another organization, the whole process will  start anew for a few years because the new field implies new problems that are  just as hidden as in your former job. Some of the public in this room may know  that in the history of international communication there was an organization  called <em>International Auxiliary Language Association. </em>Well, if you ask  people how they understand that title, you will realize that, for a number of  them, it means &#8220;international association dealing with an auxiliary language&#8221;,  whereas for others it means &#8220;an association studying the question of an  international auxiliary language&#8221;. The interesting point lies not so much in the  ambiguity as in the fact that most people are not aware of it. When exposed to  the phrase, they immediately understand it in a certain way and they are not at  all conscious that the very same words are susceptible to another interpretation  and that their immediate comprehension does not necessarily reflect what the  author had in mind.</p>
<p>Similarly, most junior translators simply do not imagine that the words  <em>English teacher</em> usually designate, not a teacher who happens to be a  British citizen, but somebody who teaches English and can be Japanese or  Brazilian as well from any English speaking country&#8230;</p>
<p><em>       Taking into account                the various levels of context. </em>The English word <em>repression</em>                has two conventional translations in French. In politics, the French                equivalent is <em>répression</em> (in Esperanto <em>subpremo</em>),                whereas in psychology, it is <em>refoulement (repuŝo). </em>You might                believe at first glance that translating it correctly is simply                a matter of knowing to what field your text belongs. If it deals                with politics, you use one translation, if with psychology another.                Reality is not that simple. Your author may use the psychological                sense within a broad political context. For instance, in an article                dealing with the Stalin era, you may have a sentence beginning with                <em>Repression by the population of its spontaneous critical reactions                led to</em>&#8230; In this case, although the text deals with politics,                the sentence deals with psychology. The narrow context is at variance                with the broad context.</p>
<p>I recently revised a text which had me wondering how a computer would deal  with the various meanings of the word <em>case</em>. It was about packaging. In a  section on wooden cases, it said: <em>Other reasons for water removal important  in specific cases are: (1) to avoid gaps between boards in sheathed cases; (2)  to (&#8230;).</em> A human translator&#8217;s judgment leads him to a correct understanding  of the first <em>case</em> as a synonym of &#8220;occurrence&#8221; and of the second as &#8220;a  kind of big box&#8221;, but how will a computer know? Suppose the text includes such  phrases as <em>A case can be made for plastic boxes</em> or <em>the importer  complained about the poor quality of the cases. When the case was settled in  court (&#8230;).</em> Knowing the broad context does not help to choose the right  translation if there is no mechanical means to determine that the author  switched, in a narrow context, to a different meaning of the word.</p>
<p align="center"><strong>Flexibility</strong></p>
<p>       Besides judgment, the other quality I mentioned as indispensable to make an  acceptable translator is flexibility. This refers to the gymnastics aspect of  translation work. Mastering the specialized field and the two relevant languages  is not enough, you have to master the art of constantly jumping from one into  the other and back. Languages are more than intellectual structures. They are  universes. Each language has a certain atmosphere, a style of its own, that  differentiates it from all others. If you compare such English expressions as  <em>software</em> and, on a road sign, <em>soft shoulder</em> with their French  equivalents, you realize that there is a very definite switch in the approach to  communication. The French translations are respectively <em>logiciel</em> and  <em>accotements non stabilisés. </em>The English phrases are concrete,  metaphorical, made up, with a zest of humor, from words used in everyday speech,  although this does not contribute to better comprehension: knowing the meaning  of <em>soft</em> and of <em>shoulder</em> does not help you to understand what a  <em>soft shoulder</em> is. In French, the same meanings are conveyed by abstract  and descriptive terms, which do not belong to everyday usage. You don&#8217;t  understand them either, but for a different reason: because they are based on  too intellectual, too sophisticated, too unusual morphemes, so that most  foreigners have to look up the words in dictionaries.</p>
<p>The difficulty lies in the fact that this difference in approach has to be  taken into account at the level, not only of words (a good dictionary may often  solve that problem), but of sentences. Consider the sentence <em>Private  education is in no way under the jurisdiction of the government. </em>It includes  mostly English words of French origin, but common etymology does not imply a  common way of expressing one&#8217;s thoughts. In this case, a good French rendering  would be <em>L&#8217;enseignement libre ne relève en rien de l&#8217;Etat. </em>You will  realize the importance of those differences in the approach to communication if  you take the French sentence as the original and translate it literally into  English. The result would be <em>Free teaching does not depend in any way from  the State, </em>which means something quite different, especially to an American.</p>
<p>In order to translate properly, you have to <strong>feel </strong>when and how to  switch from one atmosphere to another. No human beginner, in translation work,  knows how to do that, and I wonder how a machine will detect the need to do it,  unless its memory is so huge that it includes all the practical problems that  translators have had to solve for decades, with an appropriate solution. For  instance, when new translators arrive in the World Health Organization and have  to translate the phrase <em>blood sugar concentration, </em>practically all of  them use an expression like <em>concentration de sucre dans le sang. </em>This is  what it means, but this is not how the concept is expressed in French, in which  you have to replace those three English words with a single one: <em>glycémie.</em></p>
<p>Similarly, knowing that the French equivalent of <em>software</em> is  <em>logiciel</em> does not help you to translate it by <em>didacticiel</em> when it  refers to a teaching aid, which is the word you should normally use in that  particular case. French uses narrower semantic fields, and this is something you  have to bear in mind constantly.</p>
<p>The problem is that with languages, you never know how you know what you  know. (Sorry, I am being self-centered. I never know, but perhaps, with your  experience in the computerized analysis of languages, you know.) If, in a text  dealing with economic matters, I meet the phrase <em>the life expectancy of those  capital goods, </em>I know &#8212; because I <strong>feel</strong> &#8212; that I have to translate  it by<em> la longévité des équipements. </em>I also know that when that same text  mentions the <em>consumers&#8217; life expectancy</em>, I&#8217;ll have to say, in French,  <em>espérance de vie</em>, because the author for a while deals with a demographic  concept which is included in his economic reasoning. But how do I know I know? I  don&#8217;t know. This ability to adjust to the various approaches to reality or  fantasy embodied in the different languages, linked to an ability to pass  constantly back and forth, is what I call flexibility. This is the quality which  is the most difficult to find when you recruit translators.</p>
<p>We can now approach the same field from a different angle, asking ourselves  the question: what are the problems built-in in languages that make judgment and  flexibility so important in translation work? They relate to the grammar and the  semantics of both the source and the target languages.</p>
<p align="center"><strong>Grammar</strong></p>
<p>       The more a language uses precise and clear-cut grammatical devices to express  the relationships among words and, within a given word, its constitutive  concepts, the easier the task for the translator. The worst source languages for  translators are thus English and Chinese. A Chinese sentence like <em>ta shi  qunian shengde xiaohair</em> can mean both &#8220;he (or she) is a child who was born  last year&#8221; and &#8220;it was last year that she gave birth to a child&#8221;.</p>
<p>In English similar ambiguities are constant. In <em>International Labor  Organization</em>, the word <em>international</em> refers to <em>organization</em>,  as shown in the official French wording: <em>Organisation internationale du  Travail</em>. But in another UN specialized agency, the <em>International Civil  Aviation Organization, </em>the word <em>international</em> is to be related with  <em>aviation</em>, not with <em>organization</em>, as shown, again, by the French  version: <em>Organisation de l&#8217;aviation civile internationale </em>(and not  <em>Organisation internationale de l&#8217;aviation civile</em>). This is legally and  politically important, because it means that the organization is competent only  for flights that cross national boundaries. It is not an international  organization that deals with all problems of non-military flying. However, since  the linguistic structure is similar in both cases, no text analysis can help the  translator; he has no linguistic means to decide which is which. He has to refer  to the constitution of the relevant organization.</p>
<p>The problem is complicated by the fact that most English texts on which a  translator works were not written by native English speakers, who might be more  able to express themselves without ambiguity. Let us consider the following  sentence: <em>He could not agree with the amendments to the draft resolution  proposed by the delegation of India. </em>The draft translation read: <em>Il ne  pouvait accepter les amendements au projet de résolution proposé par la  délégation indienne. </em>I am not able to judge if the English is correct or  not, but, as a reviser, I had to check the facts, so that I know that the  translator, who had understood that the text submitted by India was the draft  resolution, was mistaken. Actually, it was the amendments. In French, you would  have <em>proposé</em> if it referred to the draft resolution and<em> proposés</em>  if to the amendments. Similarly, in Esperanto you would have<em> proponita</em> or  <em>proponitaj</em> according to what refers to what.</p>
<p>I wonder how a computer solves similar problems. I have been told that it  detects the possible ambiguities and asks the author what he or she means. I  wish it good luck. All translators know that authors are usually unavailable.  Much translation work is done at night, because a report or a project produced  during the afternoon session has to be on the desks of the participants to the  conference in the various working languages on the following morning. They are  not allowed to wake up authors to ask them what they meant.</p>
<p>Or the author is far away and difficult to get in touch with. When I was a  reviser in WHO, I had to deal with a scientific report produced by an Australian  physician. He mentioned a disease outbreak which had appeared in a <em>Japanese  prisoner of war camp</em>. This was before e-mail time, so that we had to write  to Australia to know if the disease affected American soldiers who were  prisoners of the Japanese or Japanese caught by the Americans. When the reply  arrived, it stated that the author had been dead for a few years.</p>
<p>Many mistakes made by professional translators result from this  impossibility, in English, to assign an adjective to its noun through  grammatical means. When a translator rendered <em>Basic oral health survey  methods</em> by <em>Méthodologie des enquêtes fondamentales sur l&#8217;état de santé  bucco-dentaire</em>, he was mistaken in relating the word <em>basic</em> to  <em>survey</em>, whereas it actually relates to<em> methods</em>, but he should be  forgiven, because only familiarity with the subject enables the reader to  understand what refers to what. The correct translation was <em>Méthodologie  fondamentale applicable aux enquêtes sur l&#8217;état de santé bucco-dentaire.</em></p>
<p>My wife teaches translation to American students who come to Geneva for one  year. A standard translation task she gives them includes the subtitle <em>Short  breathing exercises</em>. Every year, half her class understands &#8220;exercises in  short breathing&#8221;, whereas the real meaning is &#8220;short exercises in deep  breathing&#8221;. The fact that native speakers of English so consistently make the  same mistake, although the context provides all the necessary clues, keeps me  wondering. Does a computer have a better judgment than humans? Can a machine  discern, compare and evaluate clues?</p>
<p>The fact that, in English, the endings <em>-s, -ed</em> and <em>-ing</em> have  several grammatical functions often complicates matters. In the sentence <em>He  was sorting out food rations and chewing gum, </em>it is impossible to know if  the concerned individual was chewing gum while sorting out food rations, or if  he was sorting out two kinds of supplies: food, and chewing gum.</p>
<p align="center"><strong>Semantics</strong></p>
<p>       Problems caused by semantics are particularly difficult for human  translators. They are of two kinds: (1) the problem is not apparent; (2) the  problem is readily seen, but the solution either requires good judgment or does  not exist.</p>
<p>An example of the first category is provided by the phrase <em>malaria  therapy. </em>Since malaria is a well known disease, and therapy means  &#8220;treatment&#8221;, a translator not trained in medical matters will think that it  means &#8220;treatment of malaria&#8221;. But the semantic field of<em> therapy</em> is not  identical with that of <em>treatment, </em>although this is not apparent if you  simply consult a dictionary (Webster&#8217;s defines <em>therapy</em> as &#8220;treatment of a  disease&#8221;). It would be too long to explain here the differences, but the fact is  that <em>malaria therapy</em> should be rendered, not by <em>traitement du  paludisme (kuracado de malario) </em>, but by<em> impaludation thérapeutique</em>  or <em>paludothérapie (permalaria kuracado) </em>, because it means that the  malaria parasite is injected into the blood to elicit a febrile reaction  designed to cure the attacked disease, which is not malaria. In other words, it  means &#8220;treatment by malaria&#8221; and not &#8220;treatment of malaria&#8221;.</p>
<p>In the French version, published by Albin Michel, of Hammond Innes&#8217; novel  <em>Levkas Man</em>, one of the characters complains about<em> les jungles  concrètes</em> in which an enormous population has to live. This does not make  sense for the French reader. Since some of you understand Esperanto, I can  explain the misunderstanding better using that language. <em>Jungles  concrètes</em> means &#8220;konkretaj ĝangaloj&#8221;. What the author meant by <em>concrete  jungles</em> was &#8220;jungles de béton&#8221;, &#8220;betonaj ĝangaloj&#8221;, i.e. high-rise housing  developments made of concrete. This is a case in which the translator was not  aware of the existence of a semantic problem, namely that <em>concrete</em> has  two completely unrelated meanings: a building material, and the opposite of  &#8220;abstract&#8221;.</p>
<p>An example of a semantic problem requiring good judgment &#8212; and, with all my  prejudices, I fail to imagine how a computer can exercise that kind of judgment  &#8212; is the word <em>develop. </em>It has such a wide semantic field that it is  often a real nightmare for translators. It can mean &#8220;setting up&#8221;, &#8220;creating&#8221;,  &#8220;designing&#8221;, &#8220;establishing&#8221; and thus refer to something that did not exist  before. It can mean &#8220;intensifying&#8221;, &#8220;accelerating&#8221;, &#8220;extending&#8221;, &#8220;amplifying&#8221;,  and thus express the concept &#8220;making larger&#8221;, which implies that the thing being  developed has been concretely in existence for some time. But it can also mean  &#8220;tapping the resources&#8221;, &#8220;exploiting&#8221;, in other words &#8220;making use of something  that has been having a latent or potential existence&#8221;. In all other languages,  the translation will vary according to the meaning, i.e. to that particular  segment the author had in view within the very wide semantic field covered by  the word. To know how to translate<em> to develop such or such an industry,  </em>you have to know if the said industry already exists or not in the area your  text is covering. In most cases, the text itself gives no clue on that matter.  Only the translator&#8217;s general culture or his ability to do appropriate research  can lead him to the right translation.</p>
<p>Such a simple word as <em>more</em> can pose problems, because its semantic  area covers both the concepts of quantity and of qualitative degree. What does  <em>more accurate information</em> mean? Does it mean &#8220;a larger amount of accurate  information&#8221; or &#8220;information that has greater accuracy&#8221;?</p>
<p>A word like<em> tape</em> is just as tricky. If it refers to sound recording,  you translate it into French as<em> bande</em> or <em>cassette </em>(provided you  know which kind of recorder was used). But if it refers to the gluing material,  as in<em> Scotch tape, </em>you have to render it by <em>ruban adhésif, </em>since  in that particular case, the French word <em>bande</em> evokes the bandaging of a  wound.</p>
<p>Often, a problem arises &#8212; without being always apparent &#8212; because a word  has a special semantic value in the particular milieu in which the author works;  in that case, an underlying concept is frequently unexpressed, since the author  addresses persons working in the same field and used to the same kind of compact  expressions. In the sentence <em>WHO helped control programs in 20 countries,  </em>only knowing that in WHO parlance <em>control program</em> means &#8220;a program to  fight a disease and put it under control&#8221; may make the translator suspect that  the author meant &#8220;WHO granted its assistance to help fight the relevant disease  in 20 countries&#8221;. The junior translator who understood it as meaning &#8220;it helped  to control the programs&#8221; was grammatically justified, since in English the verb  <em>to help</em> can be construed without the particle<em> to</em> in the following  verb and, in such a sentence, nothing enables you to know if <em>control</em> is  used as a noun or as a verb.</p>
<p>However, most of the difficulties that human translators meet relate to the  different ways in which various languages cut up reality into differentiated  semantic blocks. I use the word block on purpose, because very often reality is  continuous, as well as concepts, whereas language is discontinuous. <em>Blue</em>  and <em>green</em> are what I call &#8220;semantic blocks&#8221;, whereas in the spectrum  there is perfect continuity. Very often, a concept that exists in a language has  no translation in another, because peoples cut up the continuum in different  sizes and from different angles.</p>
<p>In a number of cases, it does not matter. The fact that for the only French  word <em>crier</em> English has to choose among <em>shout, scream, screech, squall,  shriek, squeal, yell, bawl, roar, call out, </em>etc., does not pose serious  problems in practice.</p>
<p>But how can you translate<em> cute</em> into another language? The concept  simply does not exist in most. Conversely, the French word <em>frileux</em> has no  equivalent in English, so that a simple French sentence like<em> il est  frileux</em> cannot be properly translated. Still, you can say <em>he feels the  cold terribly</em> or<em> he is very sensitive to cold. </em>Although those are  poor renderings, they are acceptable. What most resists translation is the  adverbial form: <em>frileusement. </em>How can you translate <em>il ramena  frileusement la couverture sur ses genoux? </em>You have to say something like  <em>He put the blanket back onto his knees with the kind of shivering movement  typical of people particularly sensitive to cold. </em>To those of you who might  think that this is literary translation, something outside your field of  research, I have to emphasize that descriptions of attitudes and behavior are an  integral part of medical and psychological case presentations, so that the above  sentence should not be considered unusual in a translator&#8217;s practice.</p>
<p>An enormous amount of words, many of them appearing constantly in ordinary  texts, present us with similar difficulties. Such words as <em>commodity,  consolidation, core, crop, disposal, to duck, emphasis, estate, evidence,  feature, flow, forward, format, insight, issue, joint, junior, kit, maintain,  matching, predicament, procurement</em> and hundreds of others are quite easy to  understand, but no French word has the same semantic field, so that their  translation is always a headache. Dictionaries don&#8217;t help, because they give you  a few translations that never coincide with the concept as actually used in a  text; in most cases the translations they suggest do not fit with the given  context.</p>
<p>Another case in point is provided by the many words that refer to the  organization of life. You cannot translate <em>Swiss Government</em> by  <em>Gouvernement suisse, </em>because the French word <em>gouvernement</em> has a  much narrower meaning than the English one. (Interestingly, although the  semantic extension of both words does not coincide exactly, you can translate it  into Esperanto by<em> svisa registaro, </em>because the Esperanto concept is wide  enough). In French, you have to say<em> le Conseil fédéral or la Confédération  suisse</em> according to the precise meaning. The French word<em> gouvernement</em>  designates what in English is often named <em>cabinet</em>. The English word  <em>government</em> is one of the frustrating ones. You may render it by  <em>l&#8217;Etat, les pouvoirs publics, les autorités, le régime</em> or similar words,  evaluating in each case what is closest to the English meaning, and you have to  bear in mind that at times it should be <em>sciences politiques</em> (for instance  in the sentence<em> she majored in government, </em>in which the verb<em> major</em>  is another headache, because American studies are organized in quite a different  way from studies in French speaking countries).</p>
<p>The Russian word <em>dispanserizacija</em> illustrates a similar problem. It  designates a whole conception of public health services that has no equivalent  in Western countries. If you want your reader to understand your translation,  you should, rather than translate it (it would be easy enough to say<em>  dispensarisation</em>), explain what it means.</p>
<p align="center"><strong>Conclusion</strong></p>
<p>       As you see, each one                of the problems I mentioned makes the translators&#8217; task very arduous                indeed. Problems caused by ambiguities, unexpressed but implied                meanings, and semantic values without equivalent in the target language                require a lot of thinking, a special knowledge of the field and                a certain amount of research &#8212; as for instance when you have to                find out if an industry being developed already exists or not, or                if secretary Tan Buting is a male or a female, which, in many languages,                will govern the correct form of the adjectives and even the translation                of <em>secretary (Sekretär? Sekretärin?) </em>. Such problems                take up 80 to 90% of a professional translator&#8217;s time. &#8220;A translator                is essentially a detective,&#8221; one of my Spanish colleagues in                WHO used to say, and it is true. He has to make a lot of phone calls,                to go from one library to another (not so much to find a technical                term as to understand how a process unfolds or to find basic data                that are understood, and thus unexpressed, among specialists) and                to tap all his resources in deduction. I do hope that computers               will free the poor slaves from those unrewarding tasks, but I confess                that, with my incompetence in data processing, I am at a loss to                imagine how they will proceed.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/10/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/10/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/10/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/10/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=10&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/learning-from-translation-mistakes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation in international organizations</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/by-claude-piron-and-humphrey-tonkin/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/by-claude-piron-and-humphrey-tonkin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 06:39:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[international communication]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[budget]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[discrimination]]></category>
		<category><![CDATA[effectiveness]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[increase the productivity of translation]]></category>
		<category><![CDATA[international organizations]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[political significance]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>
		<category><![CDATA[UEA]]></category>
		<category><![CDATA[UN]]></category>
		<category><![CDATA[United Nations]]></category>
		<category><![CDATA[waste]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/by-claude-piron-and-humphrey-tonkin/</guid>
		<description><![CDATA[Translation in international organizations by Claude Piron and Humphrey Tonkin INTRODUCTION        In July 1977, the Joint Inspection Unit of the United Nations published a document entitled The Implications of Additional Languages in the United Nations System. This document assembled in one place a great deal of data on the language services in the UN system [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=9&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#700007" size="5">Translation in international organizations<br />
</font><font color="#700007"><strong>by Claude Piron and Humphrey Tonkin</strong></font></p>
<p align="center"><strong>INTRODUCTION</strong></p>
<p>       In July 1977, the Joint Inspection Unit of the United Nations published a document entitled <em>The Implications of Additional Languages in the United Nations System. </em>This document assembled in one place a great deal of data on the language services in the UN system &#8211; more than had ever been brought together before. The document offered detailed information on the language policies of the United Nations and specialized agencies, gave comparative data on costs and staffing, described the limitations of present language services, and provided projections on the costs of new services.</p>
<p>But there was much that the Joint Inspection Unit report could not cover, either because specific information was not available or because of its primary focus on the <em>costs </em>of <em>additional </em>services. The authors of the present study — one of them a professional translator and the other a student of language problems — offer a closer look at the present organization of translation services in international bodies. They enter a number of caveats on the difficulties both of collecting and of interpreting data in this area, and they propose some radical solutions which go far beyond the recommendation of the Joint Inspection Unit that language services be kept to the minimum level compatible with the operations of the organization in question.</p>
<p>The authors offer their study as a contribution to an ongoing debate, not as the final word on the matter. They have drawn extensively on their own knowledge of UN practices and on many of the available documents, though they cannot lay claim to a comprehensive knowledge of translation practices in all international organizations, nor indeed of all documentation on the subject.</p>
<p>They would, in fact, welcome additional comments from readers and users of this study, particularly concerning the feasibility of the solutions they propose.<br />
<strong>C.P., H.T.</strong></p>
<p align="center"><strong>1. TRANSLATION AS A JOB</strong></p>
<p>       &#8221;Don&#8217;t try to understand, just translate.&#8221; Such advice is often heard by translators in international organizations. Its frequency shows that whatever their academic achievements, many people with positions of responsibility in such institutions have not understood what language is and still harbour the childish impression that translating is largely a matter of replacing each word by its equivalent in the other language.</p>
<p>In fact, it is impossible to translate without understanding, which implies that it is impossible to translate without being conversant with the relevant field. The word pattern in <em>International Labour Organization </em>and in <em>International Civil Aviation Organization </em>is exactly the same: international/something/organization, but the word <em>international </em>refers to <em>organization </em>in the first instance, to <em>aviation </em>in the second, which explains that in French ILO is called <em>Organisation Internationale du Travail, </em>whereas ICAO has to be rendered as <em>Organisation de l&#8217;Aviation civile Internationale </em>(and not <em>Organisation Internationale de I&#8217;Aviation civile). </em>This is not an insignificant detail: it has legal and political implications, since understanding the terms of reference of ICAO depends on relating appropriately adjective and noun in its title.</p>
<p>Here is another example. <em>Malaria treatment </em>and <em>malaria therapy </em>are so similarly constructed that most translators without inside knowledge translate the second phrase as if it were synonymous with the first. In fact, <em>malaria therapy </em>means &#8220;treatment (of another disease, e.g. of general palsy) by inoculating the patient with the malaria parasite&#8221;, in French <em>impaludation thérapeutique </em>or <em>paludothérapie. </em>If the context is sufficient and the translator good, he (or she) may realize that it means something else than &#8220;therapy of malaria&#8221; — and will have to spend some time in finding how that form of treatment is referred to in his language — but such expressions may appear without any context clue, for instance if they are part of an enumeration, given as an example, or found in such a sentence as &#8220;(&#8230;) a reaction he discovered when studying malaria therapy many years ago&#8221;.</p>
<p>Such problems are part of a translator&#8217;s everyday work. Does <em>more accurate information </em>mean &#8220;a larger quantity of accurate data&#8221; or &#8220;information with a higher degree of accuracy&#8221;? Does <em>WHO helped control programmes in 12 countries </em>mean that it assisted in controlling the programmes or that it gave assistance in carrying out (trachoma) control programmes?</p>
<p>The fact that an original text may have been written by a Japanese, a Greek, an Iranian or a citizen of some other country does not help the translator, who never knows if a departure from good usage is due to a wish to introduce a nuance or ignorance of a fine point of grammar.</p>
<p align="center"><strong>2. TRANSLATORS&#8217; QUALIFICATIONS AND PSYCHOLOGICAL</strong> <strong>PROBLEMS</strong></p>
<p>       The fact that translating requires understanding has many implications. One of these is that having good translators on an organization&#8217;s staff is both difficult and costly. A translator cannot be content with a more or less general understanding of the text: a translator&#8217;s comprehension must be precise and detailed. On the other hand, one cannot understand a technical text thoroughly without being a specialist. But since texts are extremely varied and it would be uneconomic to have a translator for each speciality, the translator must be a specialist of many fields, which is an inherent contradiction: depth and breadth are mutually exclusive in any kind of training.</p>
<p>Such being the case, an optimum must be reached: to find somebody who has a specialized training in a given field, has a deep knowledge of at least two foreign languages used by the organization, is able to express himself clearly and is willing both to develop his understanding of neighbouring or different fields and to devote his energy to a clerical, tedious, intellectually unrewarding job.</p>
<p>We arrive here at another contradiction, between the high qualifications required and the subordinate, uninteresting nature of the work. In the machinery of an international organization, the translation unit is something like a typing pool: its status does not run high, and nobody is really aware that it is made up of people with high academic degrees in law. physics, medicine, engineering, economics or other fields.</p>
<p>One frequent result of this situation is a feeling on the part of the administration that translation costs much too much compared with its usefulness, and an awareness on the part of the translators that their plight will never be fully understood.</p>
<p>Translation involves a pervasive feeling of frustration, on many accounts. It is frustrating to read a sentence that you understand perfectly, but to realize that you just cannot find a way of expressing it in your own language, either because the latter lacks the necessary linguistic means, or because the right phrasing eludes all your efforts.</p>
<ul>
<li>This difficulty goes some way towards explaining the discrepancies that occur even in major texts. The English version of Article 33 of the United Nations Charter, for example, contains the phrase &#8220;&#8230; is likely to endanger the maintenance of international peace and security.&#8221; But in the French and Spanish texts the words &#8220;is likely to endanger&#8221; are rendered as &#8220;is susceptible to threaten&#8221; — a very different matter. In Russian we have yet another variant: &#8220;could threaten&#8221;, i.e. &#8220;might possibly threaten&#8221; — a far more inclusive and less emphatic formula than either the French and Spanish or the English versions. As for Chinese, that text reads &#8220;suffices to endanger&#8221;. Whereas the English text deals with a certain degree of <em>probability, </em>the other languages, in varying degrees, consider mere <em>possibility, </em>which is by no means the same thing.</li>
</ul>
<p>It is frustrating to have no say in editing a document when, because you see it in closer detail than any of its authors, you are conscious of obvious ways of improving the draft. It is frustrating to be barred from expressing your thoughts on the subject of the text you translate, even if it deals with your own speciality, because you are, in a way, a non-person, whose job is to express other people&#8217;s ideas, even when they appear to you more confused or less pertinent than your own.</p>
<p>It is frustrating to strain your mind to solve translation problems while knowing that your text will, at most, be given a superficial reading by one or two experts, if it is ever read at all. It is frustrating to know that much of your wording will be changed more or less arbitrarily by a reviser.</p>
<ul>
<li>In most translation sections, there are senior translators who revise the work produced in the unit. This is justifiable because it is important to eliminate mistakes and to improve style, but most translators identify with their texts and resent the interference of the revisers, and many revisers feel obliged to justify their existence by introducing many more changes than are actually warranted.</li>
</ul>
<p>It is frustrating to stumble again and again, even after ten or twenty years of translation work, upon passages that you do not understand, without finding the person or the book that will give you clues to the meaning that eludes you. It is frustrating, after years of university study, to do a tedious, monotonous job in which you are alone with your text and your reference books, without any exterior stimulus to respond to, facing documents that seldom have any relationship to your interests.</p>
<ul>
<li>Interpreters do not experience this lack of stimulus. They are obliged by the very situation to respond immediately, to say something, even if it is quite different from what the speaker said. A translator can spend hours looking at a page with a feeling of aversion and with no incentive to go on; nothing will happen but the depressing increase of a guilt feeling which is usually more inhibiting than stimulating.</li>
</ul>
<p>Having a thorough knowledge of the relevant fields and of a few languages is only a prerequisite for translation work. The process of translation itself is a kind of acrobatics which consists in constantly switching from one set of reflexes to another, from one cultural universe to another. It requires both strength (solid bases in the treated fields and in languages — superficial knowledge is of no avail) and flexibility (you have to reframe your thoughts according to a new series of constraints quite different from those which governed the expression of the original idea). Anybody taking part in the screening of candidates for a translation post realizes that many people with high technical or scientific qualifications and a very thorough mastery of several languages can be very poor translators. They have the strength, but not the flexibility. They lack the acrobatic skill which is a must for doing translation work day after day.</p>
<p align="center"><strong>3. PRODUCTION</strong></p>
<p>       Acrobatics is exhausting. That, plus the frustrations mentioned above, explains why no translator can work eight hours a day, except during very short periods. You can strain your mind just so much, no more.</p>
<p>Since administrations do not realize this, they apply to translators rules that are valid for other kinds of staff members. Consequently, translators are forced to pretend to be full-time employees when most work only half-time, the other half being spent in reading, writing, relaxing or talking with colleagues.</p>
<p>The result of this comedy is that                the production of a translation unit, in terms of pages, is quite                low in comparison with the cost involved in the employment of such                highly qualified staff. <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/translation2.htm#1">(1)</a></p>
<p>The production of translation units in international organizations is one of the best kept secrets in the world. It is a subject on which each unit head would like to know the figures of his counterparts&#8217; services in other organizations, but on which he is aware that the real truth will never be forthcoming.</p>
<p>In UN document A/7606 (p. 255 of the French edition), it is stated that the average estimated production of a translator is five pages a day. This may be confirmed by the following data.</p>
<p>The usual practice of translation units is to have a slip for each translator on which every job he does is entered, with the number of pages converted into &#8220;standard pages&#8221;. This allows the secretariat to follow the production of individual translators. The figures are confidential, and we would not mention them here if we had not come across a draft report prepared by a member of a translation unit in one of the organizations of the UN system in response to a circular from the head of the unit demanding an increase in output. The report was never transmitted because the personnel conflict in the unit was somehow defused, but at the time the translators had agreed to ask the secretariat for their daily production figures in the two relevant years and to communicate them to one another so as to have a factual basis on which their reply could rest. Those figures were as follows (standard pages/day):</p>
<table align="center" width="50%">
<tr>
<td align="center">
<p align="center"> Translator</p>
</td>
<td align="center">
<p align="center"> Year 1</p>
</td>
<td align="center">
<p align="center"> Year 2</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">A</td>
<td align="center">4.4</td>
<td align="center">__</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">B</td>
<td align="center">7.4</td>
<td align="center">5.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">C</td>
<td align="center">3.9</td>
<td align="center">4.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">D</td>
<td align="center">4.8</td>
<td align="center">4.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">E</td>
<td align="center">4.4</td>
<td align="center">4.4</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">F</td>
<td align="center">5.0</td>
<td align="center">5.6</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">G</td>
<td align="center">5.4</td>
<td align="center">4.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">H</td>
<td align="center">4.7</td>
<td align="center">4.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">I</td>
<td align="center">7.0</td>
<td align="center">__</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">J</td>
<td align="center">4.2</td>
<td align="center">7.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">K</td>
<td align="center">5.8</td>
<td align="center">__</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">L</td>
<td align="center">__</td>
<td align="center">4.4</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">M</td>
<td align="center">__</td>
<td align="center">5.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">mean</td>
<td align="center">5.18</td>
<td align="center">4.91<a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/translation2.htm#2">(2)</a></td>
</tr>
</table>
<p>The means for both years are quite close to the figure given in the UN document. But these figures are misleading because they do not take revision into account. It will be recalled that in most organizations translation is done in two stages: the translator&#8217;s paper goes to a reviser who checks the meaning, removes the mistakes and endeavours to improve the style.</p>
<p>In the translation unit considered here, there were at the time seven revisers. If they were included, the average output per person of the whole unit would fall to 3.17 pages per day for year 1 and 2.89 for year 2. Those figures are not quite exact because revisers may occasionally have done some translating, which could not be considered here for lack of the relevant figures, but since in the organization concerned revisers did very little translation at the time, the difference is negligible for all practical purposes.</p>
<p>Such a low output is arresting if one considers the costs. Staff members of a translation unit are ranked as P-3, P-4 (most revisers, a few senior translators) and P-5 (a few senior revisers), but the cost must also include the head of the unit and its secretaries, plus, in a few organizations — the UN for instance — reference staff. Moreover, most of the time of the typing pools is devoted to the translation unit. Equipment and material costs (dictating machines, tapes, typewriters, paper, electricity, maintenance) should also be added (see the report of the Joint Inspection Unit on the implications of additional languages in the UN system, document A/32/237, par.24).</p>
<p>The reader should bear in mind that the costs are multiplied by the number of languages. Let us see for instance how many people are paid to convey the information contained in a document of 40 pages. Whereas production figures differ for some languages, we will assume an equal output for the sake of simplicity. This is justified by the fact that the apparently higher production of Russian translators is offset by the lower output of the Chinese.</p>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" width="70%">
<tr>
<td>French translator</td>
<td>40 : 5 =  8 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Spanish translator</td>
<td>40 : 5 =  8 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Arabic translator</td>
<td>40 : 5 =  8 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Russian translator</td>
<td>40 : 5 =  8 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Chinese translator</td>
<td>40 : 5 =  8 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>subtotal translators (P-3):</strong></td>
<td><strong>40 person/days</strong></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>French reviser</td>
<td>40 : 15 = 2.7 person/days <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/translation2.htm#3">(3)</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Spanish reviser</td>
<td>40 : 15 = 2.7 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Arabic reviser</td>
<td>40 : 15 = 2.7 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Russian reviser</td>
<td>40 : 15 = 2.7 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Chinese reviser</td>
<td>40 : 15 = 2.7 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>subtotal revisers (P-4):</strong></td>
<td><strong>13.5 person/days</strong></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>French typist</td>
<td>80 : 40 = 2 person/days <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/translation2.htm#4">(4)</a></td>
</tr>
<tr>
<td>Spanish typist</td>
<td>80 : 40 = 2 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Arabic typist</td>
<td>80 : 40 = 2 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Russian typist</td>
<td>80 : 40 = 2 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td>Chinese calligrapher and typist</td>
<td>80 : 40 = 2 person/days</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>subtotal typists (G3-4-5):</strong></td>
<td><strong>10 person/days</strong></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>TOTAL</strong></td>
<td>63.5 person/days</td>
</tr>
</table>
<p align="center"> <strong>4. A CONTROL SITUATION THAT REVEALS BOTH WASTE AND</strong> <strong>DISCRIMINATION</strong></p>
<p>       It<strong> </strong>is a principle of scientific studies that a valid assessment of a situation can be made only by comparing it with a control situation in which another hypothesis is tested. To assess the value of the plurilingualism used in the UN system, it may be useful to consider it against the background of an organization using only one language. The Universal Esperanto Association (UEA), which is as worldwide, for all practical purposes, as the UN family, is a nongovernmental organization whose only working language is the International Language Esperanto. The information contained in a forty-page document prepared by the UEA is immediately available to its members in all countries, so that there is no need whatsoever to invest 63 person/days in a single document just to overcome the language barrier. The total investment in time and energy does not exceed that expended in the production of the original English text considered here.</p>
<p>Of course it will be objected that the members of the Universal Esperanto Association must first learn their language in order to use it. But even here the UEA scores over the method currently in use in the UN system, both in terms of initial investment and in terms of linguistic equality.</p>
<p>The system used by the United Nations involves vast preliminary investment in time, money and intellectual energy, the individual language learner and by that person&#8217;s country. Delegates or users of documents who were not educated in one of the working languages have to spend many hours for many years (at least six, and for some speakers of non-cognate languages, e.g. the Japanese, as much as ten) to become adequately familiar with the languages in which the documents are available. The investment in the case of Esperanto is far lower, varying anywhere from a few months to a maximum of two years. The method of overcoming the language barrier in an organization like the UEA is all the more rational since perfect mutual understanding is obtained with a minimal or non-existent investment by the various national educational systems.</p>
<p>If the investment of time and energy is enormous, the United Nations method also involves more discrimination. And — ironically — this discrimination is largely financed by its victims. With the addition of new languages, overall costs have to be increased. Since the language situation is not taken into account when computing contributions, those Member States whose own languages are not used by the UN have to pay their share of these added costs as if they benefited from them, though in reality their situation has deteriorated. Korean, Indonesian, Finnish and many other delegates gained nothing when Chinese, Arabic, Spanish and Russian — languages without communication value for them — were added to the translation burden. On the contrary: there are now more potentially rival Member States in a better position to frame their ideas and defend their theses.</p>
<p>There is thus discrimination, as far as ease in communication is concerned, in favour of a Yemeni as against an Iranian, of a Chinese as against a Japanese. An expert who is a native speaker of Arabic or Russian may be invited to a Committee or Board even if he is poor at languages. A Greek or Ethiopian cannot be. In fact such a person cannot enter international life at all. Such discrimination is obviously contrary to the spirit of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights. In the case of Esperanto, nobody is excused from the necessity of investing some time and energy in the acquisition of the means of communication, which puts everybody on an equal footing, but that investment is relatively small, which means that it is within everyone&#8217;s reach. In the UN system, the whole burden of language learning falls on those whose language has no official status, the other ones being free from the painstaking obligation of assimilating another tongue, which gives them more time to acquire expertise in their field.</p>
<p>We are of course well aware that the present linguistic situation in the United Nations is as much a result of political forces as it is a consequence of the desire for equality of communication. But we are equally certain that there is no way of breaking the political stalemate through any revision of the use of national languages. The United Nations began with two working languages, and there are many who wish that situation could be brought back. But there is no way of turning the clock back. Linguistic power, like political power, is too diffuse and general to allow the disfranchisement of languages now enjoying the status of working languages. The only way out of this impasse (and even that is a politically difficult course) is through the use of a neutral language — a language which is no one&#8217;s property — as a replacement for national languages under certain circumstances.</p>
<p>People familiar with the work both of the UEA and of international governmental organizations assert that Esperanto is capable of all the administrative and organizational functions for which national languages are used. Hence its use in governmental organizations is largely a political and organizational matter, not a linguistic one. We shall return to this question later in this document.</p>
<p align="center"> <strong>5. BUDGET DATA</strong></p>
<p>       Budgets and financial reports do not give an accurate picture of the real situation concerning translation. Translation services involve an increase in <em>overall </em>costs &#8211; personnel, insurance, finance, office space, etc. Obviously, this increase does not figure in budgets under &#8220;Translation&#8221;. But this is not the point we want to make here. We wish rather to emphasize that organizations are ashamed of their poor performance in overcoming the language barrier and endeavour to blur the picture as much as possible.</p>
<p>One of the means sometimes used to that effect consists in separating conference translation from other translation, so that the latter heading covers only routine work not relating to meetings. If a budget line is devoted to Publications, this may also hide a part of translation costs.</p>
<p>Similarly, a certain amount of translation is done in Public Information Offices, which does not show up in budgets and financial documents. We might also add that translation in regional offices is usually shown separately, which gives the superficial reader of a budget the impression that the organization employs less translators than in fact it does.</p>
<p>Much depends also on how the amount of work is figured up. If the basis is the individual slips made by the secretariats of the translation units, there may be some (hardly conscious) cheating, which is almost unavoidable since it is in the interest of all concerned. Frequently the secretary is very generous in counting pages: a new version, with a few changes, of an already translated text will be entered in full, as if it were a new document, so that a 50-page paper will have been &#8220;translated&#8221; within half an hour: pages with only figures or diagrams, or with just a few lines, will be counted as full pages, etc. This mode of calculation works in the interest of the individual translators, of the revisers, and of the unit as a whole — and puts its leaders, and indeed the whole organization, in a favourable light.</p>
<p>Moreover, statistics made up on the basis of individual slips may neglect to distinguish between translation and revision figures. If there is one reviser for three translators, with a respective individual output of 300 and 100 pages in a given month, the translation unit will have produced 300 pages at the end of the month. But the secretary drawing up the statistics may write:</p>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" width="50%">
<tr>
<td width="50%">Mr A</td>
<td width="50%">100 pages</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Ms B</td>
<td width="50%">100 pages</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Mr C</td>
<td width="50%">100 pages</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%">Ms D</td>
<td width="50%">300 pages</td>
</tr>
<tr>
<td width="50%"></td>
<td width="50%">600 pages</td>
</tr>
</table>
<p>Another element that distorts the picture of translation in financial documents is the practice of financing translation through funds appropriated for a project, a programme or a given section. This happens, for instance, when some office wants a text translated at a time when the translation unit is too busy to accept an extra workload. If the translation unit suggests that the office turn to outside help (i.e. a free-lance translator working at home), but itself has no funds available for this, the office concerned often replies that it can draw on its own appropriations to finance the translation.</p>
<p>Other sums directly linked to translation but not appearing as such in budgets or financial reports are &#8211; besides all the supporting services, equipment and supplies &#8211; the amounts spent on travel, accommodation, visas, etc., for translators sent to conferences away from headquarters. Let us illustrate this point with a recent example.</p>
<p>The Alma Ata Conference on Primary Health Care (6-12 September 1978) jointly sponsored by WHO and UNICEF employed some thirty translators. They worked little. The French unit, for instance, included two shifts — a &#8216;day&#8217; one, which worked from 8.30 a.m. to 4.30 p.m. and a &#8216;night&#8217; one which was supposed to work from 4 p.m. to midnight, but which always left at 10, except for the last night, when the translation of the conference report required the staff to remain till 2 a.m. The chief of the day shift had some (little) work to do which he had to take on himself because it happened that the texts to be translated were in Spanish and in Russian and he alone had the necessary combination of languages. But everyone else, on both teams, was for all practical purposes idle for the first five days of the seven-day Conference.</p>
<p>This should not be construed as criticism of the person who organized the translation activities for the meeting. As for every outside conference, he had no means of guessing the amount of translation that would be required. Had the Conference decided on the establishment of summary records in all languages for all Committee meetings, the translation staff would have been working full time. We just want to point out that the plurilingual system used in the UN family implies such economically absurd situations as having thirty persons doing little or no work in a faraway place while their routine work at Headquarters is done by costly temporary staff.</p>
<p>But the amount lost in such a way is greater than appears at first glance. How many hours did the Travel, Conference, Transportation and Visa Offices devote to that staff? How much did it cost to dispatch typewriters with Arabic,. Spanish, French and English keyboards, dictating machines, reference works, etc., considering both the transportation cost itself and the time devoted to arranging the transportation?</p>
<p>To add to the absurdity, a number of documents for the same conference had been translated into Chinese, because it was not known until very late whether the Chinese would attend. Chinese being a working language, a &#8220;yes&#8221; would have considerably increased the costs alluded to here. If we relate all this to our control situation—similar conferences organized by the Universal Esperanto Association—we will realize that none of these many extra costs is absolutely necessary for smooth intercultural communication under such circumstances.</p>
<p align="center"><strong>6. REAL EFFECTIVENESS OF THE TRANSLATION EFFORT</strong></p>
<p>       Even if the papers produced in several languages were of the utmost importance, it could still be asked whether such translation is worth the expense involved. But this is far from being the case. A major part of the time and intellectual energy invested in translation relates to texts which will have one or two readers at most, and in many cases none.</p>
<p>This may seem incredible to somebody without inside knowledge. But let us look again at the concrete example of the Alma Ata Conference.</p>
<p>The speeches delivered in languages                other than French at the plenary meetings of that Conference represented                in round figures 35,000 words, i.e. some 102 standard pages to be                translated into French, or 31 man/days (not including typing), according                to the average quoted above. The whole set of speeches had to appear                in the five languages used at the Conference, and the amount of                pages to be translated into the other languages was probably approximately                the following: English — 66; Spanish — 110; Russian — 125; Arabic                — 118. <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/translation2.htm#5">(5)</a></p>
<p>It is difficult to convert this number into man/days for lack of data on the average output according to languages. Usually English translation units have a much higher output than the others, for three main reasons: (a) it is much easier to translate <em>into </em>English than from English, since most languages &#8211; apart from Chinese &#8211; are much more precise; (b) English translation units are most tolerant of mistakes and less demanding as far as style and clarity are concerned; (c) several English units do not use revisers.</p>
<p>A sensible estimate might be to assume that the average daily production per person of the English unit is 10 pages and that of the Russian one 5 pages, while Arabic and Spanish translators/revisers have an output similar to that of their French colleagues. In that case, the number of man/days required to produce the Alma Ata speeches in all languages would amount to 134 (without including typists, editors, printers, proof-readers and administrative staff).</p>
<p>Now we can revert to our original question: who will read those translated texts? The speeches — if honesty may excuse bluntness &#8211; are for a very large majority of potential readers devoid of interest. There are two main reasons for this.</p>
<p>First, a part of most speeches consists of greetings, congratulations to WHO and UNICEF for organizing the Conference and to the Chairmen, Vice-Chairmen and Rapporteurs on their election, and thanks to the Soviet Government, the Government of the Kazakh SSR and the authorities and people of Alma Ata for their warm hospitality.</p>
<p>Second, while the considerations on Primary Health Care may be deemed interesting in a few cases, most speeches simply repeat ideas formulated and published since that concept has appeared in the field of public health. A public health administrator will consider reading them a loss of valuable time; if interested, he or she will prefer to turn to the background document and to the report of the Conference. A few speeches contain some interesting information on the situation or experience of the speaker&#8217;s country, but most data given by most speakers are to be found in a WHO reference book, the <em>Report on the World Health Situation, </em>where they are easier to find. Besides, such oral statements are in many instances valueless because it is impossible for the reader to distinguish between boasting propaganda assertions and honest accounts on the situation in the speaker&#8217;s country.</p>
<p>Such being the case, who will read the documents? Nobody but the proof-readers will read them in full. Most probably, each participant will get a copy and look at his own speech in his own language: it is always a pleasure to see one&#8217;s prose printed. A few may check the translation in one of the other languages. Perhaps ten or twelve will have a look at a speech of a colleague. And that will be all.</p>
<ul>
<li>It is likely that most participants will try to look up the humorous anecdote told at the closing session by a participant who caused some applause and much embarrassment, but they will be disappointed: this attractive (but irrelevant) passage has been deleted by the editor.</li>
</ul>
<p>In other words, it is more than probable that 134 man/days (60% of a staff member&#8217;s working year) devoted to the production of those speeches in five languages will have been for all practical purposes close to useless. In six months&#8217; time, it would make no difference whatsoever if those translators had stayed at home or gone skiing instead of getting their work done.</p>
<p>Now, is this example an exception? Not at all, alas. How many readers are there for the speeches of all assemblies of all organizations in all languages? Or, to take at random a single example, how many people have read and will ever read — or, let us say, consult — even a few of the 400 printed pages (470,000 words, 1382 standard pages) of the summary records of the Third Committee of the Ninth Session of the UN General Assembly in Russian or in Chinese? And of most of the other General Assembly Committees or of such organs as the Trusteeship Council?</p>
<p>What actually happens with such records is that the people who took part in the meeting read the <em>provisional </em>text once — usually partly; the speaker refers to his interventions only, possibly to the replies to it or to the statement which prompted him to ask for the floor — as soon as it is available. In an immense majority of cases, those records are never read afterwards. Most of the interventions in most languages in the official version are never read at all.</p>
<p>Does that mean that those records are useless and should not exist? Not at all. It is impossible to know today if a given record may not become extremely important ten or twenty years from now. Our question is rather: what is the point of producing those records in so many languages? Or, to put it in another way, does the number of readers justify the cost of translation?</p>
<p>The same reasoning applies to reference books such as the already mentioned <em>Report on the World Health Situation </em>(approximately 400 printed pages). Is there a balance between the amount of translation work involved and the number of readers in the different languages?</p>
<p>That is not all. As a matter of fact, whole series of documents are never read in a number of languages because of the inadequate level of translation (often combined with the poor quality of the original text). We recently asked a number of delegates to a technical meeting, all of them from a given language area, whether they read the technical documents published by the Specialized Agency concerned in their own language. Most replied negatively. Typical answers were: &#8220;I read them in English in order to understand them&#8221; and &#8220;In my mother tongue the texts are kind of hazy, so that I find them difficult to understand, but since my English is not good enough, I just read papers directly produced on the subject in my country.&#8221;</p>
<p>Why are those documents &#8220;kind of hazy&#8221;? Because no translation staff sufficiently conversant with the field is available to produce the necessary versions in the various languages. When a French reader comes across the phrase <em>un écart-type de deux </em>in a technical report of a certain Organization, he simply cannot understand it, because it means nothing. The translator and the reviser had insufficient knowledge of statistics to understand that the text referred to a distance, from the mean, of two standard deviations, i.e. of twice the value of the standard deviation. They chose a phrase which &#8220;sounded scientific&#8221;, but unfortunately it is an enigma to the specialist.</p>
<p>It may also happen that a translation unit coins a new word because the concept cannot be expressed by a single word in its language, but that specialists have not really assimilated the meaning of the new form. We do not have the means to carry out a proper survey of this problem, but we wonder how many people in health administrations in French-speaking countries realize what is meant by <em>système d&#8217;orientation/recours, </em>a term found in recent WHO documents. It is a phrase coined by the WHO translation unit to render the English <em>referral system, </em>but since it is not used outside WHO, it is doubtful if many French-speaking Africans, for instance, would be able to define what it covers. The combination of jargon and translation mistakes produces the &#8220;kind of hazy&#8221; style which deters potential readers in a given language.</p>
<p>The reader of this document may wonder that such mistakes happen considering what we said earlier about the high technical qualifications required for employment in a translation section. But these high qualifications raise a recruitment problem. Specialists usually do not have the necessary high level of language competence, or have other more interesting job opportunities. The result is that, in practice, a translator with a degree in law may have to do his best with a page of statistics or an economist with a report on agriculture — or, to quote an actual instance (it happened in WHO in 1964), a text on mosquito ovaries for the Malaria Division may be translated&#8230; by a gynecologist, because there is no biologist or entomologist on the staff. And annual or sick leave may deprive the translation unit of its only specialist in a given field just when that specialist is needed.</p>
<p>The dearth of specialists/translators is one of the reasons for the employment of revisers, the rationale being that two cultured persons are more likely than one to understand or express correctly ideas from outside their particular field.</p>
<p>Now, using very emphatic turns of phrase is taking a risk if one does not feel at home in a subject. Consequently, to avoid being blamed for misunderstanding the text, translators and revisers tend to be as technically vague as possible, while subtly exploiting all linguistic possibilities in order to conceal that lack of precision beneath effects of style.</p>
<p>Since the &#8220;clients&#8221; of translation units do not realize their plight, they often send their texts at the last minute, which prevents conscientious translators from doing all the research that should be done to produce an acceptable translation in a field outside their specialty.</p>
<p>If translated technical texts are full of mistakes or &#8220;kind of hazy&#8221;, the blame should not be put on translators, but on the whole conception of intercultural communication as applied in international organizations. The odds against good translation are very great.</p>
<p align="center"><strong>7. THE PSYCHOLOGICAL AND POLITICAL SIGNIFICANCE OF</strong> <strong>LANGUAGE</strong></p>
<p>       It<strong> </strong>is the realization of the fact that many documents in translated form are not read and thus represent an economic absurdity that prompted Dr Mahler, the Director General of WHO, to make the suggestion, endorsed by the Executive Board, that WHO give up translating the records of its meetings into more than one language (resolution EB60.R7). If the significance of such texts lies only in their archive or research value, he reasoned, what is the point of publishing them at an enormous cost in five or six languages?</p>
<p>But Dr Mahler had not realized the psychological connotations attached to a language hierarchy and he made the mistake of suggesting English as the only language in which the records would be produced in full. Language is a symbol of identity. When you force somebody to use a foreign language, he feels it (perhaps only at an unconscious level) as giving up part of his power and his identity, and he resents it. Countries with relatively little power have long resigned themselves to this ignoring of their linguistic identity and surrendered to the pressure of larger linguistic powers. Their resentment has been repressed under the overwhelming feeling that they have to be realistic.</p>
<ul>
<li>Such is the feeling at the <em>national </em>level. At the <em>individual </em>level, delegates and staff members from such countries favour this situation of linguistic inequality because they owe much of their privileged situation to the fact that they have more or better language skills than most of their fellow-citizens. A lesser expert with a better knowledge of English or French will be more likely to get into a delegation, on an expert panel or on the staff of an international organization than a much better expert with a poor performance in foreign languages.</li>
</ul>
<p>It is not a matter of chance that, apart from Spanish, the official languages of the UN have been from the beginning the languages of the Member States with a permanent seat on the Security Council. Nor is it a matter of chance that Chinese, which ceased to be heard all through the period when the seat of China was occupied by Taiwan, was suddenly-used again with the recognition of the People&#8217;s Republic as China&#8217;s lawful representative, or that Arabic was added to the working languages precisely at the time when the oil crisis revealed the strength of the countries using it. All these facts reflect the power situation.</p>
<p>Language use in international organizations has reached an <em>impasse </em>because the psychological/political forces push in a direction incompatible with sound economic management and with normal efficiency. It is obvious that if nothing is done to check the present trend, the number of languages will continue to increase. German is much used in practice as an international tongue among people of Central and Eastern Europe. It is partially used at the regional level by several organizations of the UN family. What will preclude giving it a working language status in a few years&#8217; time?</p>
<p>Swahili will certainly be included one day among the official languages. During the discussion of a proposal to grant working language status to Spanish and Russian in one of the organizations, an African delegate was greeted with applause when he stated that he would vote in favour of the draft resolution on the understanding that the beneficiary countries would reciprocally vote in favour of Arabic, and. later on, Swahili, when these languages were proposed for similar status.</p>
<p>It is enough to read the records of the Committee discussions on the addition of working languages to realize that the psychological/political forces are much stronger than the economic/efficiency ones. Although in fact the addition of new languages has never improved the efficiency of secretariats, but imposed on them new burdens with tremendous increases in costs, this fact has never been expressed in so many words. Instead of telling the truth — &#8220;Secretariats worked better when only English and French were working languages&#8221; — all delegates congratulate the new languages, pretend to rejoice at what they call &#8220;increased effectiveness&#8221;, and manage to ignore the economic and organizational aspects of their decision.</p>
<p>When several delegations suggest that Swahili be added to the working languages, what country will dare to speak against it? Black Africa is the only continent which is not represented in the language spectrum of the UN system. A negative approach to such a proposal will be felt by Africans as a rejection of African culture, values and identity. No government can afford to assume that stance in today&#8217;s political constellation.</p>
<p>Such being the case, it is obvious that Dr Mahler&#8217;s idea of producing full records in English only, although quite sound in its principle, was erroneous in its proposed application. Considering the psychological connotations associated with the language situation as symbolizing the power pattern of the world, it could only be rejected by the World Health Assembly. That actually happened (resolution WHA 31.13).</p>
<p align="center"><strong>8. INTEGRATING THE ECONOMIC AND THE POLITICAL/PSYCHOLOGICAL ASPECTS</strong></p>
<p>       While Dr Mahler&#8217;s proposal overlooked an important factor and was thus unacceptable, this does not mean that the idea was fundamentally wrong. It would obviously make sense to give up the publication in many languages of texts that are never read in them by more than a few persons and to limit oneself to a single official edition in only one language. However, considering the psychological/political factors involved, that language should be devoid of any power connotation.</p>
<p>The only language meeting the necessary criteria of clarity, flexibility, long interethnic tradition, relative ease of learning, and neutrality in the power situation is Esperanto. Few people are aware of these properties of Esperanto. But the fact that these features are usually ignored should not prevent their serious consideration in this instance. The reality of Esperanto is very different from the many popular misconceptions about it. For both scientific and legal reasons it is important to emphasize fact over feeling, objective evaluation over subjective taboos.</p>
<p>If a document has only an archive or research value, it means that it will most probably never be read at all, although it has to be available should a given development suddenly increase its importance, or simply for the sake of research or history. Reference documents will be read only partially and by very few persons. Only a few health administrators or a handful of students doing research work — if any — will read the pages devoted to the Leeward Islands, Surinam, Brunei, Niger, Mauritania or similar countries in the Spanish edition of the <em>Third Report on the World Health Situation.</em></p>
<p>Since all the people interested in such documents already have a reading knowledge of English, French or Spanish, and it is extremely easy (a matter of weeks) for somebody with that linguistic background to learn to read Esperanto, switching from several costly languages to one neutral one would be quite justifiable.</p>
<p>Actually, it might even be decided that the relevant documents would be produced only in Esperanto but that a given part — not exceeding a stated number of pages — might be translated into any one of the working or official languages at the request of Governments. Just as microfilms represent a tremendous economy of space in libraries, while the possibility of consulting any microfilmed document by requesting it makes them a very satisfactory system, similarly the storing of records in Esperanto only would not preclude the availability of the desired parts in Russian, Arabic or other languages if so required by an interested party.</p>
<p>The Universal Esperanto Association, which enjoys consultative status (B) with Unesco and is on the roster of the Economic and Social Council, is at the disposal of the organizations of the UN family to help with the recruitment or training of staff necessary to carry out the above proposal, which could of course be applied gradually.</p>
<p>In many economic, social and other fields, a pilot project is first undertaken and its application generalized if the results are found satisfactory. The experience acquired in the solving of linguistic problems in intercultural settings all over the world by the Universal Esperanto Association (as well as, for that matter, by many other Esperanto societies) might be regarded as such a pilot activity.</p>
<p>Hard facts are to be looked at, however unpleasant they may be. If the UN system wants to avoid the plight of the European Communities, where language work absorbs between one fourth and one third of the budgets, it has no choice: it must consider the adoption of a language which solves both the psychological/political and the economic/organizational problems, i.e. of an ethnically, economically and politically neutral language. The most sensible way to carry out this change — which, incidentally, would have tremendous positive psychological consequences for international activities — would be a double approach:</p>
<p>1. The UN would declare that within twenty years, the only working language would be a neutral international language. In that respect, a strong case can be made in favour of Esperanto. Because of its uncompromising conformity to psycholinguistic laws, it is the only international language in which fluency is readily acquired also by people outside the Indo-European language area. It is the only non-ethnic language which is used by a wide diaspora encompassing many non-European countries. It is also the only one with a tradition long enough to guarantee its effectiveness. Such an official declaration would stimulate the learning of Esperanto among the staff of all governments and the population of all countries. After twenty years, there would be no difficulty in including in delegations members with a real mastery of the language.</p>
<p>2. While governments and organizations prepare to meet that dead-line, Esperanto would gradually be introduced in documentation, starting with documents like those referred to above, which have, at least in a few languages, an extremely limited number of readers.</p>
<p>Alternatively, the United Nations might work towards a reduction of the use of vehicular languages, like French and English, and an expansion of the opportunities for delegates to use their own native languages in debate. Interpretation might be provided as a matter of course in Esperanto, perhaps at the expense of the Member States participating in debate at the time, perhaps at the cost of a much-diversified, though not necessarily enlarged, interpretation service. Hence there would be a double movement towards equality, involving a reduction of the number of languages used in translation and an increase in the number used in interpretation.</p>
<p>If such a policy were adopted, what would happen to the present staff in translation units?</p>
<p>First it is important to understand that there will always be a need for translators at the UN — not so much for routine work as for special assignments. While we have done no detailed study of the matter, we think it very likely that over the twenty-year period referred to above, attrition would be more than sufficient to bring the translation services down to the level called for in our proposal. Furthermore, at least in the early years, there would be a need for the translation and the stylistic revision of texts in Esperanto, as the producers of texts build up their expertise. Translation on demand would continue to require the services of qualified translators. There is also a good chance that, as the rules governing language became less politically charged, there would be scope for the publication of precis texts rather than word-by-word transcriptions of some speeches and ephemeral documents.</p>
<ul>
<li>In that respect, it may interest the reader that in the fifties, the head of a small translation unit in a regional office of one of the organizations of the UN system, realizing that much of the translation work was a waste of time, took the initiative of contacting the French-speaking delegations (only English and French were used in that Office at that time and most translation was from English into French) to ask them if they would object to getting short <em>resumes </em>rather than <em>in extenso </em>translations. They agreed. For months, the translation staff of this unit spent much of its office hours swimming or engaging in other activities and everybody was satisfied. However, when the rumour reached Headquarters and an investigation confirmed the facts, the head of the unit was severely reprimanded and this system was abandoned.</li>
<li>While it is true that it is unfair to lead taxpayers or governments to devote part of their contributions to financing sporting activities or idle time for the staff, it may very well be asked if the money of taxpayers and governments has been put to better use simply because <em>resumes </em>have been replaced by full-fledged documents full of duplications and redundancy.</li>
</ul>
<p>Translating is an impossible and frustrating job. There is no proportion between the input in money, time and intellectual energy and the output in the smoother working of an organization. Moreover, <em>traduttore, traditore. </em>If the official records and reference works of international organizations were produced in just one neutral language, the risk of misunderstandings and of distortions would sharply decline, as would the costs. And these are not idle claims. Esperanto is a living and functioning language, which can readily be studied and observed — not in abstract theory but in concrete reality. Such a study would not be difficult to carry out, and it should not be deterred by sceptics. If Esperanto does not work, what is the mysterious means whereby its speakers communicate?</p>
<p>It would be disingenuous to suppose that a systematic study of the potentiality of Esperanto would be without its detractors. Attitudes to Esperanto are strange. Perhaps because language is so much a part of personality, it is hard to believe that a language whose origin was the creative invention of a single man can really perform all the functions of a living ethnic language. And because speakers of Esperanto tend to use it and spend relatively little time telling the rest of the world about it (in ethnic languages&#8230;), it is all too easy to view Esperanto as a Utopian <em>idea </em>rather than a functioning speech community.</p>
<p>What these sceptics do not realize is that the greater part of the vocabulary of Esperanto, and much of its usage, sprang not from the head of Ludovic Zamenhof, its creator, but from the day-to-day use of Esperanto by thousands of speakers of the language all over the world. They also do not know that many international meetings are held every year in Esperanto, including large congresses which gather as many as four or five thousand speakers from all over the world, and where the exclusive use of Esperanto as the linguistic means of communication is entirely satisfactory to all participants. Finally, they do not know that a number of organizations, such as the Universal Esperanto Association, use it for the minutiae of office organization as well as for all kinds of cultural activities.</p>
<p>But it is precisely the sense of the sanctity of one&#8217;s native language — a factor that causes some to turn away from Esperanto — that is the strongest imperative for its use. Linguistic equality, like racial or sexual equality, is not utopianism but common sense and simple justice.</p>
<p align="center"><strong>9. CONCLUSION</strong></p>
<p>       1. As far as working languages — and thus translation — are concerned, the history of language use in the UN system shows an evolution that has been hardly perceived by delegates, Member States and Secretariats. English and French used to be, and to a large extent still are, the <em>lingue franche </em>of people who do not share a common language: they may be used as the vehicle of communication between an Indonesian and a Norwegian, between a Turk and an Argentinian. Spanish, Arabic and Chinese are never used in that capacity: their utilization is confined to people whose mother tongue they are. Even Islamic people, when they do not belong to the Arabic speaking world, use another language (mostly English) in international spheres. One never hears Arabic used as the means of communication between, say, Moslems from Nigeria and Malaysia, nor does one see the delegations of such countries as Iran, Afghanistan and Indonesia read the documentation in Arabic. Similarly, Spanish and Chinese are practically never used by people who do not speak them at home. Russian occupies an intermediary position. It is an intercultural language in the USSR, but hardly so in international organizations, where its use is limited to the Soviet, Mongolian and Bulgarian representatives, with a sporadic, but very infrequent, appearance in some other delegations from Eastern Europe.</p>
<p>2. The trend to add new languages is linked to such psychological factors as the search for prestige and a recognizable identity as well as to such political issues as the symbolization of power — cultural and economic, as well as purely political, power. Such being the case, nothing can alter this trend unless there emerges a will to face the language realities and to undertake a serious study of alternative solutions.</p>
<p>3. The evolution alluded to above has resulted in an enormous increase of man/days devoted to translation.</p>
<p>4. The constraints inherent in the task of translating impose a combination of high personnel costs (because of needed qualifications) and low production (because the human mind is limited, as is nervous energy, because many texts demand some kind of research, and because the kind of mental gymnastics required by the translation process is exhausting; the need for understanding precludes the extensive use of computers).</p>
<p>5. The high cost of every translated page is not perceived by secretariats, delegations and Member States because the issue is blurred by a number of factors. In particular, budgets and financial reports do not reflect the real influence of translation on overall costs.</p>
<p>6. Contrary to what is usually said by delegates when a new language is added, switching from &#8220;intercultural communication&#8221; (English and French only as working languages) to &#8220;facilitation of privileged groups of nations&#8221; (Spanish, Russian, Chinese, Arabic) has nowhere contributed to a smoother functioning of secretariats. It has only imposed on them a costly burden. Secretariat representatives at discussions on languages do not present such additions as facilitating the task of their organizations. The only advantage is to a number of Member States, which amounts to discrimination against the others.</p>
<p>7. A very considerable proportion of translated pages produced by the UN system has no or very few readers.</p>
<p>8. An alternative solution is used in a number of non-governmental organizations in what might be described as pilot project conditions, although this phrase is perhaps too restrictive if one considers that this experience covers four generations and all parts of the world. It has always been found extremely satisfactory by its users. This alternative solution consists in the use of the International Language Esperanto.</p>
<p>Attending a World Esperanto Congress in 1977, the Director-General of Unesco said that this was the first time he saw an international meeting in which language was an aid and not a barrier to understanding.</p>
<p>9. Responding to a market situation and to specific requests from Esperanto-speaking people all over the world, the UN Public Information Office and parallel offices in Unesco have produced a few documents in Esperanto, such as the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. The Esperanto version of the UN Charter — published, of course, by the UN — is forthcoming. At its General Conference in Montevideo, in 1954, Unesco adopted a resolution (resolution I V.I.4.422) in which it took note of &#8220;the results attained by Esperanto in the field of international intellectual relations&#8221; and instructed its Director-General &#8220;to cooperate with the Universal Esperanto Association in matters concerning both organizations&#8221;. The Universal Esperanto Association has been granted consultative status (category B) by Unesco and is on the roster of the Economic and Social Council. It also enjoys general cooperative relations (established in January 1979) with the Organization of American States.</p>
<p>10. Whereas the <em>mastery </em>of Esperanto requires only an eighth to a tenth of the time necessary to acquire a reasonably good knowledge of an ethnic language, a reading knowledge can be attained in a few weeks by any person capable of understanding English, French or Spanish UN documents.</p>
<p>11. The decision to translate little-read documents having only a research or achieve value into Esperanto only would represent a more rational use of Government contributions than the present system.</p>
<p>12. This would not solve the long-term problem, nor check the trend to new language additions. To achieve this, a proposal to adopt a declaration of principle in favour of Esperanto, on the understanding that it would be the only language used after a transition period — for instance twenty years — might be the sole effective way of forcing Member States and Secretariats to face up to the long-term problem and assume their responsibilities.</p>
<p>13. There is, however, widespread psychological resistance to considering seriously the adoption of such a language as Esperanto, even in a long-term perspective. The roots of this resistance lie both in sociopolitical factors and in the psychology of many individuals. People tend to dismiss the international language problem without devoting time to reflecting on it, as if everybody could in a few minutes give an opinion on a complex matter without considering its various aspects. In fact, the problem of language use in international relations, either at the public, or at the private, person-to-person level, is much more complex than is generally perceived at first glance. A very wide spectrum of political, social, cultural, economic, psychological, linguistic, phonetic and pedagogical realities have to be taken into account.</p>
<p>14. However understandable the resistance may be, indulging in it would be contrary to all principles generally accepted both in law and in science. It is universally recognized that, as a basis for assessing alternative solutions to a problem, evidence is more important than subjective impressions and logical thinking more appropriate than a reluctance to study the available data. Everybody would consider it absurd to discuss interurban communication without taking into account the existence of the telephone, or to ignore the availability of a vaccine when discussing how to handle a smallpox outbreak. Similarly, it is absurd to study intercultural communication as though nobody had ever used a neutral non-ethnic language, when it has been for almost a century a daily experience of hundreds of thousands of people scattered all over the world, and of a number of international associations with a sophisticated and complex level of organization.</p>
<p>15. Perhaps the saddest part of the Joint Inspection Unit&#8217;s nonetheless impressive report is its rather poignant admission that it sees no practical way of breaking out of the present pattern of language services, or of changing present language policies in the United Nations to any very significant extent. For this reason, if for no other, we should give very serious consideration to alternatives and the claims made about them, particularly when these claims are easily tested and documented.</p>
<p align="center"><strong>NOTES</strong></p>
<p>       1.<a name="1"></a> A simple way to                increase the productivity of translation units would be to recruit                translators as half-time employees, but administrations do not seem                to favour such a system, and it would raise various problems that                we cannot consider here.</p>
<p>2.<a name="2"></a> Without translators                B and 1 in year 1, and J in year 2, the means would be 4.73 and                4.68 respectively. It is impossible to assess the stability of the                performance of translator I, who was away in year 2, but as far                as B and J are concerned, their figures for the other year show                that their performance was exceptional when it reached the 7-page                level. It seems incredible that a person who produced an average                of 4.2 pages a day for a whole year (average quite close to that                of his colleagues and thus probably &#8220;normal&#8221;) could suddenly                increase his output by some 3 pages <em>a day </em>simply by his own                effort. No worker increases his own daily output by 67% without                an outside factor intervening. The explanation may lie in one of                the &#8220;cheating techniques&#8221; mentioned on page 11.</p>
<p>3.<a name="3"></a> On the basis of                one reviser for three translators.</p>
<p>4.<a name="4"></a> On the assumption                of an average typing output of 40 pages a day. The text is typed                twice — once before, once after revision. The real figure might                be lower because of the high standard of quality required for the                final text; it is certainly lower for Chinese calligraphers and                typists.</p>
<p>5.<a name="5"></a> These figures                are estimated on the basis of the number of speakers of each language.                We could not obtain the actual statistics, but the Joint Inspection                Unit will certainly have no trouble in getting them.</p>
<p align="right"><em>Esperanto Documents, new series, number 20 A (1979)</em></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/9/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/9/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/9/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/9/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=9&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/by-claude-piron-and-humphrey-tonkin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The language of power</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/the-language-of-power/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/the-language-of-power/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 06:28:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[usual prejudices]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[global language]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[power]]></category>
		<category><![CDATA[there is alternative]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/the-language-of-power/</guid>
		<description><![CDATA[When you travel all over the world, you soon realize that English is the language of power. Outside of English speaking countries, the victims of the system do not speak English, or at least they do not master it at a level which would put them on an equal footing with native speakers. Those who [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=8&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When you travel all over the world, you soon realize that English is the language of power. Outside of English speaking countries, the victims of the system do not speak English, or at least they do not master it at a level which would put them on an equal footing with native speakers. Those who have a real mastery of English belong to the ruling classes, to business, to academe, to the comprador class and, in a number of countries, to the media. A typical example is India, where English is officially the inter-ethnic language, but where it is spoken only by 3% of the population (some sources say 1%).       As in many other fields, the powerful have succeeded in conditioning people into believing that this is normal, that it is fair and that there is no alternative. English as a global language is taken for granted by practically everybody, including the victims. A very strange blindness occults its disadvantages, as compared with other solutions. Its main drawback is that it is so difficult for most inhabitants of our planet &#8211; but with various degrees of difficulty &#8211; that it creates a hierarchy. Among the peoples: English speaking nations, then people with a Germanic language, then people with a Romance language, followed successively by people with a Slavic language, and people with non-Indo-European languages. Within a given people: practically only persons wealthy enough to be able to afford several years of study in an English speaking country can be articulate in it. It may be that even in an English speaking country like the US, African-Americans and Spanish speaking people (as well as people of Korean, Ethiopian and other non European heritages) are also victims of this discriminatory hierarchy. In no sport would it be accepted that the competing teams might be submitted to unequal conditions, but nobody seems to realize that a negotiation in which one of the partners is obliged to use a foreign language is like a ping-pong match in which one of the players, although right handed, is forced to use his left hand.</p>
<p>All through the world, 95% of young people lucky enough to frequent a secondary school learn English. Apart from countries with a Germanic language, the result of this teaching, which represents a tremendous investment by governments and by a large number of private institutions, just as it requires a considerable investment in time and effort from the relevant individuals, is practically nil: in non-Germanic Europe, only 1% of the young are able to communicate more or less correctly in English at the end of their secondary studies; in Asia the percentage is 0,1%. When this poor result is called to the attention of government representatives, they incriminate the teachers or the pedagogy, or the students, never the language itself. Nobody in the whole world is willing to acknowledge as a fact that English is much too difficult to be acquired with only four or five hours a week for only six or seven years. According to my research (see my book <em><a href="http://claudepiron.free.fr/livres/defilanguesbonsens.htm">Le défi des langues</a>, </em>Paris: L&#8217;Harmattan, 2nd ed. 1998, pp. 73-78), a minimum of 10&#8217;000 hours of study and practice are required to be able to master the language. The man in the street does not have 10&#8217;000 hours to devote to the study of the language. He is thus cut off from international life. Although his welfare depends on it.</p>
<p>Another perverse effect of English as a global language is that practically all through the world the information is biased according to the viewpoints of English speaking societies, since most of it comes through United Press International, Associated Press and Reuters, not to mention the impact in the world of magazines like <em>Newsweek </em>and <em>Time</em> (which did not devote a single line, at least in its European edition, to the Porto Alegre Forum or to the troubles in Quebec triggered off by the meeting of government representatives from the Americas on the large free market zone in that part of the world). The fact that in most countries 80% of movies shown on television are Hollywood productions is seldom related to language, although since English is the only foreign language understood in many countries, translations can be arranged for such films whereas they are not if the movie comes from another culture.</p>
<p>The subtle message that English is all right and that, anyway, there is no alternative to it is so prevalent that I would not have been aware of its significance if it were not for three circumstances:<br />
(1) I have had the opportunity of travelling all over the world (especially for the World Health Organization),<br />
(2) I have lived at the same time in various international <em>milieus,</em> which use different systems of linguistic communication,<br />
(3) I happen to speak Esperanto since childhood.</p>
<p>The fact that Esperanto is so little known (especially in the US) and that, where the name is known, the real nature of the language is not, is part of the prevalent message. Ignoring a reality which is potentially disruptive for an established order is quite an effective way of preventing the replacement of this order by something more democratic and fair. In the case of Esperanto, it is taken for granted by most people who know about it that it is dead-born or that it is a failure, some kind of utopia which was doomed from the first because it is contrary to human nature. It is also wrongly imagined that its purpose is to solve the language problem by replacing all other languages, which is a sure means of eliciting a strong negative reaction against it, since language is part of our identity and nobody (apart form immigrants who want to assimilate completely) likes to give up such an important factor in his or her sense of being. As somebody who has spoken Esperanto with ordinary people in countries as different as Uzbekistan and New Zealand, Brazil and Hungary, Japan and the Congo, and many, many others, and who is exchanging e-mail messages in Esperanto with people in many countries I have not visited, like Togo, Ukraine and Mongolia, I can testify that Esperanto is extremely alive, practical, culturally inoffensive (as contrasted with English) and has never be meant to replace the other languages. Just consult <a href="http://www.esperanto.net/" target="_blank">http://www.esperanto.net</a>.</p>
<p>As can be seen in my paper <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/communication.htm">“Linguistic Communication: A Comparative Field Study”</a> (<a href="http://claudepiron.free.fr/">http://claudepiron.free.fr</a>), Esperanto can be acquired in between 180 and 220 hours, according to the native language, or in 0,02% of the time required to acquire English. Other studies conclude that at a same level of intensity (same number of hours per week), after six months of Esperanto the student has a communication capability which requires six years in the case of English.</p>
<p>This is the reason why Esperanto has been selected by the project <em>Indigenaj Dialogoj</em>, which helps people from discriminated ethnies to communicate and coordinate their actions by teaching them both the use of computers and of an international language much more cost effective than English and free from any power or economic connotation.</p>
<p>Language has in society the same function as nervous influx in an organism. The kind of monopoly on international communication that English has acquired creates a gap between those who master it and the bulk of the population in non-English-speaking countries. It is a very good application of the <em>divide ut imperes</em> principle. Unity of action and accurate mutual information are necessities if we want to orientate the world towards a fairer society, both within and among countries. Without an easy and rich language, accessible to all, as Esperanto happens to be, this goal cannot be attained.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/8/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/8/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/8/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=8&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/24/the-language-of-power/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Esperanto, a western language?</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/esperanto-a-western-language/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/esperanto-a-western-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 18:54:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[usual prejudices]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[international language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Malayalam]]></category>
		<category><![CDATA[orient]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese]]></category>
		<category><![CDATA[western language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/esperanto-a-western-language/</guid>
		<description><![CDATA[If you examine Esperanto from the outside, you’ll be tempted to consider it a Western language. Its pronunciation will remind you of the sounds of Italian and its vocabulary has, to a large extent, a definite Romance flavor. If you have the opportunity to hear a conversation in that language, you will soon notice that [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=6&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you examine Esperanto from the outside, you’ll be tempted to  consider it a Western language. Its pronunciation will remind you of the sounds  of Italian and its vocabulary has, to a large extent, a definite Romance flavor.  If you have the opportunity to hear a conversation in that language, you will  soon notice that &#8220;yes&#8221; is used just as in English and is pronounced in the same  way (but it is written <em>jes</em>). This will seem to confirm the Western nature  of the language. If, being more conversant with linguistics and listening more  carefully, you perceive a relatively high proportion of Germanic roots, you will  conclude that it is indeed a Western language, and that, just as in English, its  words are of both Latin and Germanic stock.       If you have studied Greek, you will find it a bit more Eastern  than you thought at first. &#8220;And&#8221; translates as <em>kaj</em> (rhyming with  <em>I</em>), which is the exact equivalent of the ancient Greek <em>kai</em>, and  plurals are apparently inspired by Homer’s language. In ancient Greek,  <em>parallelos</em> &#8216;a parallel line&#8217; becomes in the plural <em>paralleloi</em>  &#8216;parallel lines&#8217;; in Esperanto, the plural of <em>paralelo</em> is  <em>paraleloj</em> (rhyming with <em>boy</em>), a very close approximation to the  classical Greek pronunciation.</p>
<p>Seeing an Esperanto text may somewhat alter your first  impressions. The presence of some consonants with little hooks, the recurrence  of the letter <em>j</em> after a vowel at the end of words, groups of letters like  <em>kv</em> give it an aspect reminiscent of Slovene or Croatian. If this suggests  to you a Slavic influence, you’ll be on the right track. Esperanto was born in  Eastern Europe. Its syntax, many grammatical features, a number of phrases and  the style of a typical sentence do betray an important Slavic substratum. The  same may be said of semantics. While the word <em>plena</em> &#8216;full&#8217; is taken from  Romance languages, its usage is not restricted to the meaning of the French  <em>plein</em> or the Portuguese <em>pleno</em>, it covers the same semantic field  as the Russian <em>polnyj</em>, which derives from the same old Indo-European root  <em>pln</em>. In no Romance language could you speak of a <em>plein  dictionnaire</em>, <em>pleno dicionario</em> (literally, &#8216;full dictionary&#8217;), you&#8217;ll  use a word like <em>complet, completo</em> and put it after the noun. <em>Plena  vortaro</em>, in Esperanto, is a literal rendering of the Russian &#8216;<em>polnyj  slovar&#8217;</em> even in the way &#8216;dictionary&#8217; is derived from &#8216;word&#8217; (Russian  <em>slovo</em> &#8216;word&#8217;, <em>slov<strong>ar</strong></em> &#8216;dictionary&#8217;; Esperanto <em>vorto  </em>&#8216;word&#8217;, <em>vort<strong>ar</strong>o </em>&#8216;dictionary&#8217;).</p>
<p>Has Esperanto anything in common with Semitic languages? In  form, no, in spirit, yes. As in Arabic and Hebrew, Esperanto makes up most of  its vocabulary through derivation from invariable roots. True, in Semitic  languages, roots are almost always made up of three consonants and derivation is  often effected by inserting vowels in between, whereas in Esperanto roots have  no predetermined pattern and the only way of deriving a word from a root is to  add something either at the beginning or at the end. All the same, the Esperanto  version of the Hebrew Bible contains approximately the same number of roots as  the original. In this it is much closer to the latter than translations in  Western languages, forced to use numerous words which, unlike their equivalents  in Hebrew and Esperanto, have no transparent derivation.</p>
<p>If, proceeding further towards the Orient, we go over from  Arabic to Persian, we leave a language with a complicated grammar and a lot of  exceptions to come upon a rather remarkably consistent language. In Arabic, in  order to form the plural, you often have to transform the whole interior of the  word: <em>kitab</em> &#8216;book&#8217; becomes <em>kutub </em>&#8216;books&#8217;. Persian, which has  borrowed many words from Arabic, has not kept the latter&#8217;s irregular plurals. To  form the plural, you add the ending <em>–ha</em>, so that the plural of  <em>kitab</em> has not to be memorized separately, it is simply <em>kitabha</em>,  &#8216;books&#8217;. Esperanto is characterized by a similar simplicity. You need just a  split second to learn how to form the plural of any noun, since you only have to  remember that it is done by adding a <em>j</em>, which is always pronounced as the  <em>y</em> in <em>boy</em>. What a difference with languages like German, Hausa,  Arabic, in which you are practically obliged to learn the plural with every new  noun! And even with English, more consistent, but still presenting a number of  exceptions: <em>woman, child, foot, mouse, sheep</em> and many other words do not  follow the general rule which states that you form the plural by adding an  <em>–s.</em></p>
<p>Most Westerners do not imagine that some languages are so  consistent that irregular verbs, exceptions in plural formation or unclear  derivation are, for their speakers, unthinkable, something like the aberrant  product of a neurotic mind. It is so much more pleasant to do without those  inconsistencies and yet to understand one another perfectly! Among such  languages are Chinese, Vietnamese and… Esperanto. These three have in common a  feature that sets them apart from most languages, especially the Indo-European  ones: they are composed of strictly invariable elements which can combine  without restriction. For people who speak such a language, the idea that &#8216;first&#8217;  cannot be derived from &#8216;one&#8217; as <em>tenth</em> is from <em>ten</em>, seems quite  bizarre, as it seems incomprehensible that there is no pattern in the  modulations of pronouns, so that you have to learn, besides <em>I,</em> a whole  series of words like <em>me, my</em> and <em>mine</em>. In Chinese, &#8216;my&#8217; and &#8216;mine&#8217;  are, so to say, the adjective form of &#8216;I&#8217;: <em>wo</em>, &#8216;I&#8217;, <em>wode</em> &#8216;my&#8217;,  &#8216;mine&#8217; (compare <em>women</em> &#8216;we&#8217;, <em>womende</em> &#8216;our&#8217;, &#8216;ours&#8217;).</p>
<p>Esperanto derives the corresponding words in the same way. As a  result, parallel realities are expressed in both languages by parallel forms,  which cannot be said of any Western language. In &#8216;He takes yours, you take his&#8217;,  the reciprocity of the gestures appears in the language as well in Chinese  <em>(ta na nide, ni na tade)</em> as in Esperanto <em>(li prenas vian, vi prenas  lian)</em>. In English, while the symmetry is visible, it is not as perfect as in  both Chinese and Esperanto: you cannot form <em>yours</em> from <em>you</em> or  <em>his</em> from <em>he</em>, you have to learn those words as separate entities,  and what is <em>take</em> in one part of the sentence becomes <em>takes</em> in the  other. Units or details to be memorized in order to express oneself correctly  are considerably more numerous in Western languages than in Chinese or  Esperanto.</p>
<p>In word formation as well Chinese and Esperanto share a  similarity of patterns. In English, as in French, you have to learn separately  such words as <em>fellow-citizen </em>and <em>coreligionist</em> and you cannot  express in one word the concept &#8216;a person of the same race&#8217; or &#8216;somebody who  speaks the same language&#8217;. In Chinese, you have only to know the structure and  the basic word. Just as in Esperanto: to form <em>samlandano</em>  &#8216;fellow-citizen&#8217;, &#8216;compatriot&#8217;, <em>samreligiano</em> &#8216;coreligionist&#8217;,  <em>samklasano</em> &#8216;school fellow&#8217;, &#8216;kid who is in the same class&#8217;,  <em>samrasano</em> &#8216;person of the same race&#8217;, <em>samlingvano</em> &#8216;person with the  same mother tongue&#8217;, you just have to know the pattern <em>sam&#8212;ano</em> and to  insert the corresponding root. Similarly, a Chinese who studies English, French  or Italian has to memorize as a completely different unit the word  <em>foreigner</em> (<em>étranger, straniero)</em>. If he learns Esperanto, he has  only to translate syllable after syllable (morpheme after morpheme, a linguist  would say) the three elements of the word in his mother tongue: <em>waiguoren</em>  &#8216;foreigner&#8217; is made up of <em>wai </em>&#8216;outside&#8217; (Esperanto: <em>ekster</em>),  <em>guo</em> &#8216;country&#8217; (Esperanto: <em>land</em>) and <em>ren</em> &#8216;human being&#8217;  (corresponding here to the Esperanto <em>ano</em>, a human being who belongs to,  who is a member of, who resides in…). &#8216;Foreigner&#8217; is <em>eksterlandano </em>in  Esperanto.</p>
<p>Here is another example. The Chinese who tries to acquire a  Western language and wishes to be able to speak accurately of animals has to  memorize a whole series of nouns which, in his own language, follow regular  patterns. To have learned <em>horse</em> is of no avail if he has to express (or  to understand) <em>mare, colt</em> and <em>stallion</em>; similarly, knowing how to  say <em>ox</em> does not help him to say <em>cow, calf</em> and <em>bull</em> (to say  nothing of <em>beef</em>, <em>veal</em> and similar words). In Chinese, such words  are part of a consistent table. They are respectively <em>ma, muma, xiaoma</em>  and <em>gongma</em> (for the horse family), <em>niu, muniu, xiaoniu</em> and  <em>gongniu</em> (for the ox family). The system is just as consistent in  Esperanto. The relationship is the same between, on the one hand, <em>ĉevalo</em>  (<em>ĉ </em>is pronounced as <em>ch</em>) and <em>ĉevalino, ĉevalido, virĉevalo</em>,  and, on the other hand, between <em>bovo</em> and <em>bovino, bovido</em> and  <em>virbovo</em>.</p>
<p>Those who criticize Esperanto for being too Western overlook  two important aspects of the question. First, they neglect to proceed to a  linguistic analysis of the language, which is the only way to discover how  different it is, in depth, from what it seems to be at first sight: their  judgment is purely superficial. Second, they ignore the fact that some language  is necessary if people with different mother tongues have to communicate. In  practice, on what language does one fall back when mutual comprehension is  needed and Esperanto is not used? On English! Isn&#8217;t this one a Western language?  As a matter of fact, it has many more Western features than Esperanto, and is  much more difficult to learn and use for the large majority of the inhabitants  of our planet. No language could put all peoples on an equal footing. But among  all those that exist and are being used, Esperanto comes closest to that ideal.  After 2000 hours of English (five hours a week for ten school years), the  average Japanese and Chinese are incapable of using it in a really operational  way. Their clumsiness, as well as their difficulty in producing the relevant  sounds, tend to complicate communication or to make them ridiculous, a risk  which is, unfairly, spared the native speaker of English, although he is the one  who has made no effort towards mutual understanding. After 220 hours of  Esperanto, as an average, Eastern Asians can really communicate in that  language, a language which is a foreign language for everybody and in which the  risk of sounding strange is thus equally distributed.</p>
<p>Whoever wants to play fair and to be objective has to refrain  from criticizing Esperanto as long as he has not proceeded to a deep enough  analysis of the language and to comparisons with English and the mother tongues  of the peoples whose interests he pretends to defend. In a democracy, you are  presumed innocent as long as your guilt has not been proven. It would be in  accordance with the best Western traditions to apply that principle to Esperanto  and to reserve one&#8217;s judgment until the evidence has been examined. No serious  linguist, journalist or politician would dare pass judgment on Tagalog or  Malayalam without having gathered facts on those languages. There is no reason  to adopt a different attitude about Esperanto.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/6/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/6/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/6/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=6&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/esperanto-a-western-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The hidden perverse effects of the current system of international communication</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/the-hidden-perverse-effects-of-the-current-system-of-international-communication/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/the-hidden-perverse-effects-of-the-current-system-of-international-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 18:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural contamination]]></category>
		<category><![CDATA[Ecology]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural exchanges]]></category>
		<category><![CDATA[internacional communication]]></category>
		<category><![CDATA[misinformation]]></category>
		<category><![CDATA[neuropsychology of language]]></category>
		<category><![CDATA[Resistance]]></category>
		<category><![CDATA[selection]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/the-hidden-perverse-effects-of-the-current-system-of-international-communication/</guid>
		<description><![CDATA[There is so much interdependence in today&#8217;s world that we can regard mankind, or even the Earth with all the living beings it nurtures, as one huge living organism. Once this working hypothesis, or this metaphor, is adopted, it becomes obvious that this living organism is sick: some parts are destroying the environment of which [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=5&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">       There is so much interdependence                          in today&#8217;s world that we can regard mankind, or even                          the Earth with all the living beings it nurtures, as                          one huge living organism. Once this working hypothesis,                          or this metaphor, is adopted, it becomes obvious that                          this living organism is sick: some parts are destroying                          the environment of which the organism has a vital need,                          others are acting like a cancer: overfeeding, they drain                          the resources of the whole for their own sake, while                          starving out the rest.</p>
<p>       If we analyze                          the situation with a view to achieving a cure, we cannot                          fail to realize that the organism&#8217;s nervous system has                          a crucial role to play in solving the problems. To respond                          immediately to a crisis, nerve impulses acting at light                          speed are indispensable. The necessary information has                          to reach the brain at once, and a decision taken at                          the brain level must trigger off without any delay the                          appropriate gestures or movements. This is just as true                          in a wide society as in any individual. If the information                          received by your eyes can reach your brain only through                          some prosthesis, and the orders given by your brain                          move your members only after a complicated, delaying                          process, how could you drive a car, play a musical instrument                          or save somebody from a fire or a drowning? Instant                          communication is the key to the good functioning of                          any organism and of any society. Mankind, as a whole,                          is not different. Hence the importance of language,                          the means it uses to communicate.</p>
<p>It is strange                          that this basic need for effective linguistic communication                          is so seldom taken into account in today&#8217;s international                          life. Indeed, it is all the more curious since language                          is what makes us human: it is the basic feature that                          distinguishes us from animals. However, there is a tremendous                          resistance throughout society to face up to reality                          in the field of language. As a result, people do not                          realize the perverse effects of the communication system                          currently in use at the world level.</p>
<p align="center"><strong>A few examples of perverse effects</strong></p>
<p align="center"><em>Selection</em></p>
<p>       Language                          choice selects the people who will take part in international                          activities. Our seminar is a good example. Since we                          use only two languages, Russian and English, we have                          closed our door to many young people who had the required                          competence and interest to share our discussions and                          bring their specific contributions. It is obvious that,                          apart from Russians and participants from the former                          Soviet Union, the only countries really represented                          here are the countries where a Germanic language is                          spoken: Great Britain, USA, Australia, Germany, the                          Netherlands and the Scandinavian countries. Where are,                          for instance, the Spaniards, the Portuguese, the French,                          the Greeks? Where are the Japanese, the Koreans, the                          Africans, the Latin Americans? It is not only a matter                          of financial means, as shown by a comparison with similar                          meetings held by the world youth organization TEJO,                          to which I will refer in my final remarks. Because TEJO                          uses another system of linguistic communication, it                          does not select its participants according to language.                          There, a forum like this one benefits from the participation                          of people from Asia, Africa, Latin America and all countries                          of Europe. The selection of English as the language                          of many international gatherings is based on a misapprehension:                          the idea that English is understood all through the                          world. This is a gross mistake. The only peoples with                          a fair knowledge of English in the average population                          are the peoples I listed, who reach rather easily a                          good level in that language simply because their mother                          tongues belong to the same family.</p>
<p>Now that, thanks to satellite                dishes, a single television program can be watched all through Europe,                a British advertising company planned to broadcast English language                advertisements. But before carrying out this project it decided                to check what proportion of the Western European population would                understand them. An extensive survey was made to get an answer to                that question. The company had to give up its project: it appeared                that 94% of the surveyed population were unable to understand an                average English text <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#1">(1)</a>. An international event                using only English thus excludes a large majority of the inhabitants                of our planet.</p>
<p>A similar                          situation is found in the work of international organizations.                          An American or British expert recruited to do some specialized                          work will be the best in his field, period. If he is                          Czech, Finnish or Brazilian, he has to be both an expert                          in his specialty and a person with a great talent for                          languages, since being able to use a foreign language                          at a high technical level is not within everybody&#8217;s                          reach. A colleague who is much more competent, creative,                          with a higher potential for solving the kind of problems                          for which this expertise is needed will be excluded                          simply because he is poor at languages. This is both                          unfair and counterproductive. It is one of the perverse                          effects of the use of English as a world language.</p>
<p align="center"><em>Misinformation</em></p>
<p>       Another perverse effect                of the current system of language communication is the distortion                of information it brings about. We had a very good example of that                yesterday with the speech of Dr Augusto López-Claros, who                represented the International Monetary Fund. The girl who did the                interpretation transformed a whole part of his speech from mere                statements of facts to advices and recommendations. Apparently she                did not grasp in what spirit he was speaking. As those of you who                understand both languages have noticed, there were so many distortions                that the part of the audience which understands only Russian heard                a different speech from the one which was being delivered. To quote                just one example, there was a time when Dr López-Claros quoted                <em>infant mortality rates</em>. It was translated as <em>smertnost&#8217;</em>,                which simply means &#8220;mortality&#8221;. This is a gross mistake,                since the infant mortality rate is an indicator of the economic                and social development level of a given country, which general mortality                is not. The whole point he made was lost for most of the Russians.                Simultaneous interpretation is not a better solution to the problem.                It saves time, but from the point of view of quality it is much                worse than the cumbersome system we are using here,<a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#2">(2)</a>                as I have shown in a book I have recently published <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#3">(3)</a>.</p>
<p>As to written translation,                I have illustrated in the same book how far it is from being satisfactory                in the majority of the cases <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#4">(4)</a>. Most news reaches                the various countries in English, since the main news agencies are                Associated Press, United Press International and Reuter, and their                news items are translated locally before being transmitted to the                various papers and radio stations. The kind of distortion we just                discussed is very frequent also in this case. For instance, all                French language papers translate <em>poverty threshold</em> as <em>seuil                de pauvreté</em>, whereas it should be <em>seuil de misère</em>.                <em>Poverty</em> is a state which implies much more lack of essentials                than the situation that the French word <em>pauvreté</em> evokes.                Readers of French papers thus get a picture of the world which is                considerably different from that conveyed in the original information.</p>
<p align="center"><em>Unethical use of financial resources</em></p>
<p>       &#8220;An effective malaria                control program would cost only $800,000 a year,&#8221; says a French                doctor fighting disease in Laos, &#8220;but there is no money to                finance the operations. Simply no money. No money to pay the staff,                no money to purchase equipment, no money to buy gas. There is simply                no money.&#8221; <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#5">(5)</a>  But when the Twenty-Eighth                World Health Assembly decided &#8211; against the recommendation of the                WHO Secretariat &#8211; to add two languages to the four already in use,                it accepted to earmark for its language services $5,000,000 a year,                &#8220;to begin with&#8221; <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#6">(6)</a>. It refrained from                carrying out a cost/effectiveness analysis that might have determined                if its decision would facilitate or complicate matters. As a matter                of fact, observation of the functioning of international organizations                shows that the addition of new languages entails for them only complications                and added costs. True, a few States are put in a better position,                since they can use their own language, but this involves no advantage                for the organization as a whole, nor for most of the Member States.                Yet, all international organizations have undergone the same evolution:                they have kept increasing their language budget at the expense of                the activities they were meant to perform. To save a child from                malnutrition costs only $10 <em>per year</em>. This is the cost of                one 7 word sentence in a document translated at the UN, <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#7">(7)</a>                which translates many millions of words a year. The European Union                translates 3,150,000 words a day at a cost, avowedly, of $0.36 a                word <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#8">(8)</a>.</p>
<p>Translation                          and interpretation are unproductive operations. The                          UN worked better at far lesser cost when it used only                          English and French. Moreover, the addition of new languages                          has been useless to most governments: a Hungarian, a                          Japanese, an Ethiopian still have to use a foreign language                          to take part in discussions or negotiations, just as                          they did in the fifties. For the sake of slightly increasing                          the number of privileged countries &#8211; which is unfair                          to the majority, called upon to pay their share of this                          increase in expenditure without receiving any benefit                          &#8211; tremendous amounts of money are being diverted from                          substantive activities towards unproductive language                          work. The unavailability of financial resources for                          many social, educational, environmental and developmental                          purposes and their availability for language services                          point to an approach to world problems which is both                          irrational and unethical. Priorities should be revised.</p>
<p align="center"><em>Obstacles to development</em></p>
<p>       In the field of development                people think and act as though language played no part at all. The                emphasis is on credits, technology, food, equipment. However, development                implies training. Two facts are generally ignored in this respect:                1) that training implies the use of language, and 2) that acquiring                one of the main languages of the developed world is impossible to                most people in the developing countries. English has an official                status in India, but only 3% of the population speaks it <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#9">(9)</a>.                The situation is worse elsewhere. To quote Jamaliah Mohamad Ali,                head of the language training program at the University of Malaysia:                &#8220;Even among English teachers the standard of English is low.                Many cannot converse in English&#8221; <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#10">(10)</a>. If                teachers who have devoted so much time and effort to study the language                cannot use it in practice, how can you expect to communicate in                it with the average citizen? There is a tremendous resistance in                the Western world to accept the fact that a language like English                is far too difficult to ever be mastered, in most of the world,                by the man in the street. Or the man in the bush.</p>
<p>A friend                          of mine was recruited by a non governmental organization                          to teach Afghans in the use and maintenance of the machinery                          which is his specialty. This French speaking Swiss had                          to deliver his teaching in English. Then a local interpreter                          translated his words into Farsi, the language used in                          that part of the country. You know how cumbersome this                          system is: you experience it at this very moment. It                          more than doubles the time required to communicate,                          since quite often, as you have noticed, the interpreter                          has to ask a question to ascertain if he has understood                          properly. In the instance I am referring to, there were                          many more problems because the interpreter did not understand                          in concrete details how the machines worked and was                          unable to use an appropriate technical terminology.</p>
<p>Here is                          another example. There is a need, today, for a good,                          up to date handbook on medical laboratory techniques                          to be used in the bush, i.e. in areas remote from so-called                          civilization. Development is impossible if people are                          not in good health, and maintaining a proper physical                          condition requires a number of diagnostic and other                          procedures that are to be performed in outposts lacking                          any sophisticated equipment. Such handbooks do exist.                          But only in English, French and Spanish. Which means                          that they are of no use whatsoever where they are most                          needed, because, for people whose mother tongues are                          quite different from any Western language, reaching                          a proper level in such languages requires too many hours                          of study to be feasible. Publishing such a handbook                          in the local languages would be too expensive, considering                          both the costs of the translation and the printing of                          a very limited number of copies bound to become obsolete                          after a decade or so. Why is it that the language factor                          in such situations is constantly overlooked?</p>
<p align="center"><em>Ecology</em></p>
<p>       International life implies                the working of many networks of world or regional organizations                that do a lot of translation. Everywhere, translation is done in                two stages: the translator prepares a first draft which goes to                a reviser who corrects and improves the text and sends it over to                a typing pool which produces either the final document or a typescript                that will be printed. This procedure involves an extensive use of                paper. An institution with eleven languages, such as the European                Union, uses at least <strong>twenty-two times more paper</strong> than an                organization with only one language, since each page has to be translated                from the original into ten languages and typed at least twice. In                the European Union, the staff employed because of the multilingual                system numbers some 7,000 people (translators, interpreters, secretaries,                typists, terminologists, librarians of language units, messengers,                additional staff in administrative and social units to service all                this personnel). This is a large community that requires a lot of                supportive work: these people use elevators, telephones, offices                that have to be heated and cleaned. In a small town of 7,000 inhabitants,                people themselves are responsible for the maintenance of their houses,                the cleanliness of their premises, heating or air conditioning,                use of fax or telephone, consumption of electricity. Not so in the                language community of the European bureaucracy: the corresponding                expenses are paid by the taxpayers. How many forest acres does this                unproductive consumption of paper represent? What is the cost of                the energy used by this bureaucratic community? There are no answers                to such questions. Official documents relating to language costs                are always restricted to direct costs. Indirect costs are simply                ignored.</p>
<p align="center"><em>Inferior position</em></p>
<p>       All the                          languages in use in present day international life (with                          the exception which will be described in my concluding                          remarks) are very difficult for the average non-native                          speaker. A mastery of English, for a Frenchman for instance,                          requires some 10,000 hours of study or practice (this                          difficulty is the reason why 94% of the population of                          Western Europe, in spite of the many hours they have                          devoted to language courses in school, are unable to                          understand a simple text in English). The capability                          to use a foreign language at the level required for                          serious exchanges is thus limited to a very small élite.</p>
<p>As a result, there is                an obvious lack of spontaneity when people with different language                backgrounds have to exchange ideas, to say nothing of the misunderstandings                and of the risk of being laughed at, a risk unfairly spared to people                who can use their own language. The difference between what one                means to say and what is actually said can be considerable. Mr.                Cornelio Sammaruga, the Director General of the Red Cross International                Committee, who comes from the Italian speaking part of Switzerland,                had all his audience laughing when he said &#8211; I heard it myself &#8211;                <em>&#8220;Nos délégués sont des zéros&#8221;</em>                (&#8220;Our delegates are nullities&#8221;). He meant <em>Nos délégués                sont des héros</em> (&#8220;Our delegates are heroes&#8221;),                but failed to apply the pronunciation rule which distinguishes <em>hero</em>                from <em>zero</em> in French after a z sound. His French is excellent                as a rule, but in this particular case, his flaw was particularly                regrettable.</p>
<p>You never                          feel quite secure in a foreign language. I have more                          than 40,000 hours of study and practice of English,                          but when I improvised the inaugural speech last Friday,                          since, as you know, I had to replace the Secretary of                          the Club of Rome at the last minute, I mistakenly said                          costed instead of cost. I suddenly realized that I did                          not remember what the right form was. Irregularity of                          grammar always puts non-native speakers in an inferior                          position.</p>
<p>This inferiority has                been well described by a Dutch mayor in a TV program: &#8220;Even                if we have a good knowledge of English, as is often the case in                this country, we hesitate to speak up in an international group                which uses that language because we are afraid: afraid of not saying                exactly what we mean, afraid of making mistakes, afraid of being                deemed ridiculous because of our accent, afraid of not feeling at                home enough in the foreign language to give tit for tat to an Anglo-Saxon                with all the necessary strength&#8230;&#8221; <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#11">(11)</a>.                It is a fact: in a debate or a negotiation, language is a weapon,                as every lawyer, every politician knows. The current system of language                use in international contacts is extremely unfair to a large number                of people. This is especially the case when a foreigner has to deal                with a local authority. There are people who find themselves in                jail because they could not explain themselves adequately to a policeman                or a judge.</p>
<p align="center"><em>Distortion of relationships</em></p>
<p>       The sane                          relationship between grown-ups is a relationship on                          an equal footing: it is an adult-adult relationship.                          If one of the participant in an exchange is forced to                          use his partner&#8217;s language, the relationship is automatically                          distorted. It becomes a parent-child relationship. He                          feels inferior, he is not sure of himself, he is in                          the position of a child. His partner, on the other hand,                          feels all the time that he could give lessons to the                          other, this one feels like a parent. Of course, most                          of the time these feelings are unconscious, people are                          not aware of the way the relationship is structured.                          Nevertheless, it is so structured, and it causes distortions                          that should be taken more seriously than they usually                          are.</p>
<p align="center"><em>Weakening of intercultural exchanges</em></p>
<p>Yesterday, somebody in our group suggested that we                          split according to languages. We decided not to do so.                          But other groups of our Forum have adopted this way                          of solving the language problem. While on my way here                          this morning I talked with a German participant who                          belongs to such a group. He was furious. He told me:                          &#8220;What&#8217;s the point of coming all the way to Siberia                          if I am to find myself discussing only with fellow Germans?&#8221;                          Such a situation is an extremely frequent feature of                          international congresses. It prevents the cross-fertilization                          of ideas. Intercultural exchanges are enriching precisely                          because people with different backgrounds have different                          approaches, different outlooks. This tendency to meet                          only people from your own culture even in international                          settings is not the least of the perverse effects of                          the current system of language use.</p>
<p align="center"><em>Cultural contamination</em></p>
<p>       The most perverse effect                may be the less obvious. We have seen that language selects people.                It also selects what people watch and read. &#8220;Cultural goods&#8221;                represent the second item in the list of US exports. No other country                exports so much &#8220;culture&#8221;. Actually, this heading covers                mainly TV films. Why has the whole world watched <em>Dallas</em> and                <em>Dynasty</em>? Because they were produced in English and were thus                in a language that was more or less understandable to the persons                doing the programming for television in the various countries. &#8220;Because                it&#8217;s so dominant and yet so varied, English can be both attractive                and dangerous &#8211; dangerous because it exerts enormous power&#8221;,                acknowledges Tom McArthur, the editor of the <em>Oxford Companion                to the English Language</em> <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#12">(12)</a>.</p>
<p>The result                          is that a single culture, the Anglo-Saxon culture, especially                          in its American variant, has in the whole world an impact                          which is not proportionate to its quality, simply because                          of the language structure of international exchanges.                          This introduces changes in mentalities which are not                          to be welcomed. Films that extol violence over gentleness,                          immediate, reflex action over thinking and meditation,                          having over being, noise over silence and youth over                          old age are transforming whole societies whose outlook                          used to be more adapted to the requirements of a serene,                          happy life. An enormous number of people all through                          our planet watch television, but what they see is very                          far from reflecting the extraordinary variety of our                          world. Diversity is completely submerged under the values                          and life patterns of just one culture, or rather of                          a very partial aspect of it that sells well abroad and                          is widely &#8211; and unfairly &#8211; confused with &#8220;America&#8221;.</p>
<p>The same                          can be said of light reading. A mediocre author can                          reach the whole world if he is lucky enough to have                          English as his mother tongue. Competition in the chances                          of being published is not fair, from a global point                          of view. Language is a writer&#8217;s basic material: whatever                          your talent, you cannot write, at that quality level,                          in another language than your own. Anybody who is not                          English-speaking is thus handicapped in the highly competitive                          world of writing.</p>
<p>This situation has a                negative impact on the cultural richness of mankind because cultural                influences are not reciprocal. They instill a particular mentality                and flatten out differences. The whole world is conditioned by American                (mainly Hollywood) productions, but the US public is not reciprocally                influenced. &#8220;These days, Americans watch few foreign movies,                listen to few foreign songs and borrow few foreign words&#8221;,                says a <em>New York Times</em> senior journalist <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#13">(13)</a>.                Such a one-way transmission of models, outlooks and attitudes is                not healthy for a global society.</p>
<p align="center"><strong>The various systems in use</strong></p>
<p align="center"><em>Ineffective, unfair or unethical                          systems</em></p>
<p>       Essentially,                          there are three methods of international communication                          in use in today&#8217;s world, the third one being so marginal                          that it would hardly be worth mentioning, if it was                          not precisely the only one that succeeds in avoiding                          all the perverse effects that have been listed above.</p>
<p>One of                          the systems is the bureaucratic one. Several languages                          are used, and communication is ensured through translation                          and interpretation. As is usually the case with bureaucratic                          methods, it involves much waste and a lot of unproductive                          work. With this system, human energy is not put to efficient                          use. What has been said above about the unethical earmarking                          of financial resources refers essentially to this system.                          It presents all the negative features of the Soviet                          way of life.</p>
<p>The second system is                the &#8220;jungle&#8221; one. It is based on the precedence of power.                One language is in use. Those who cannot use it are excluded. In                many cases, although they are victims, they are made to feel guilty                (&#8220;I have been too lazy or stupid to learn the language that                everybody uses; if I cannot communicate, it&#8217;s my fault&#8221;), so                that they do not realize that they are the victims of an unfair                method of communication. This system is not without common traits                with the caste system of India. People have a lot of privileges                if they were born in the right society: where English is spoken,                i. e. where you can be lazy and selfish and still enjoy access to                international contacts, and even expect, for what is felt as legitimate                reasons, to be able to communicate wherever in the world you are                traveling. An English-speaking physicist has been able to devote                to physics the many hours that his colleagues from other cultures                have had to devote to the painful and slow acquisition of English,                <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#14">(14)</a> but he is unaware of his privilege. When                you are a member of the upper caste, you take your advantages for                granted. This caste system involves a hierarchy: people from Germanic                cultures can reach the required level in less time than people with                Romance languages, and the latter in less time than people with                Slavic languages. Peoples with languages like Chinese or Indonesian                are even more likely to be excluded, since the amount of time they                need to master the language is enormous. Not only have people outside                the upper caste been forced to devote many, many hours to the study                of the upper caste&#8217;s language, moreover when they have to negotiate                or discuss with somebody belonging to this upper caste they are                at a disadvantage: their opponent can avail himself of a richness                of vocabulary and a feeling of security in language use that they                will forever be lacking. Their opponent has a mastery of the language                weapon, they have not. We should meditate the following comment                of a Hopi lady who sadly realized that by authorizing mining in                the reservation, they had destroyed the harmony of their environment:                &#8220;If, twenty years ago, our English had been better, we would                never have signed that contract.&#8221; <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#15">(15)</a></p>
<p align="center"><em>An effective, fair and ethical                          system</em></p>
<p>       Contrary                          to what most people imagine, there is an alternative                          to both the bureaucratic and the jungle systems. A really                          democratic system exists and works perfectly. Its functioning                          can readily be observed in the field. When the various                          means of communication used to overcome the language                          barriers are compared in practice, with objective criteria,                          the third system, which is only marginally used, stands                          out as the only one which avoids all the perverse effects                          discussed above. It is called Esperanto.</p>
<p>Esperanto is a language                born of one century of international interactions in a small community                of people spread all over the world and encompassing most cultures,                most religions, most professions and social layers, linked by nothing                else than the use of that language for international communication                <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#16">(16)</a>. This community developed simply because                all over the world there were people eager to communicate across                cultural barriers and to enlarge their horizons who did not have                the time to acquire one of the prestigious languages. So they adhered                to a communication convention proposed in Warsaw in 1887 by a young                man, L. L. Zamenhof, under the pseudonym Dr Esperanto. By using                it in practice in all sorts of settings, they transformed that project                into a living language. Speakers of Esperanto use that language                only in international communication, as a substitute either to interpretation                or to the kind of broken English usually in use, today, in intercultural                situations <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#17">(17)</a>. They think that the language                which has grown out of Zamenhof&#8217;s project offers the best means                of preserving all mother tongues and of protecting the cultural                diversity of our planet.</p>
<p>Esperanto                          can be learned in an eighth of the time required to                          be able to communicate in an acceptable way in another                          foreign language, and in a thirtieth of the time required                          to have an actual mastery of another foreign language.                          It can be said that one month of Esperanto is similar                          to one year of another language as far as the communication                          level is concerned. It is the only existing language                          in which the average person can have a communication                          capability equivalent to the one he has in his mother                          tongue.</p>
<p align="center"><strong>Language and psychology</strong></p>
<p align="center"><em>The neuropsychology of language</em></p>
<p>       To demonstrate how this                is possible I should give you a whole course on the neuropsychology                of language acquisition and use. To summarize a very complex subject,                let me say that using a language is a matter of reflexes. Two sets                of reflexes intervene in the use of national or ethnic languages:                innate reflexes, and conditioned reflexes. The first ones are the                inner ones, the congenital ones; the others come from the outside                world, they have been introduced in the natural, spontaneous, first-level                functioning by a lengthy process of correction, which is two-pronged:                correction by parents, relatives, friends and teachers; self correction                by the child who wants to imitate its human environment as perfectly                as possible. If you say <em>feet</em> rather than <em>foots</em>, <em>many                sheep</em> rather than <em>many sheeps</em>, <em>he came</em> rather                than <em>he comed</em>, it is because you have been conditioned to                repress the first forms, to which your innate reflexes used to lead                you, and to replace them by the standard forms.</p>
<p>Esperanto relies entirely                on innate reflexes. You cannot make a mistake in the plural of a                noun or in the tense of a verb, because the possibility to err simply                does not exist. The same neuropsychological law that governs language                use at the first level &#8211; it was called by the Swiss psychologist                Jean Piaget <em>generalizing assimilation</em> &#8211; applies to word formation                as well as to grammar. If you analyze the speech of small children,                or of foreigners, you will notice that they manifest a very strong                natural tendency to generalize any language element they have previously                assimilated. For instance, your brain has registered that there                seems to be a pattern in the derivation of the names of professions:                <em>report &gt; reporter</em>, <em>farm &gt; farmer</em>, etc. Your                natural reflex will be to generalize that pattern. So you will deduce                that the man dealing with <em>fish</em> is <em>a fisher</em>. That is                the word that many foreigners will use spontaneously, it may be                the word you used as a child. But your human environment has blocked                this natural formation and introduced a conditioned reflex so that                you say <em>fisherman</em>. Esperanto differs from all other languages                in that you can always trust your natural tendency to generalize                a pattern. In English, after I have learned <em>tooth</em> and <em>teeth</em>,                I am still at a loss if I need to speak of the professional who                deals with teeth: <em>dentist</em> is a word I have to learn separately.                And why do I have to write <em>translator</em> and not <em>translater</em>,                following the general pattern? In Esperanto, once you have learned                to form the name of the professional with the suffix <em>-isto</em>,                you do not hesitate: there is no conditioned reflex to block your                innate reflex, since the right to generalize a structure suffers                no exception. Look at the translations of the words I have just                used as examples: <em>raporti → raportisto, farmo → farmisto, fiŝo                → fiŝisto, dento → dentisto, traduki → tradukisto</em>.</p>
<p>In Esperanto you feel                natural and at ease because you feel secure. You know that you can                follow your natural reflexes. This is never the case in another                language. I once pronounced <em>indict</em> as rhyming with <em>convict</em>.                Why? Because I knew the word only through reading and I generalized                the pronunciation pattern I had assimilated from <em>derelict, depict,                afflict</em> and similar words. This happened to me forty <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#18">(18)</a>                years after I had started learning English, a language I have never                ceased to practice ever since. It shows that really mastering English                is out of my reach, as is confirmed by the fact that, in spite of                so much more practice than the average European, I still cannot                publish a text in English without having somebody correct my language.                The mistakes I make in English are simply impossible in Esperanto.                Since, moreover, the latter is a foreign language for everybody,                no one has a feeling of superiority, the relationship is adult-adult                from the beginning. The fact that everybody has his own accent does                not prevent communication to unfold quite smoothly. And the language                is very rich. What determines richness and diversity is not the                number of basic elements (a limited number in Esperanto) but the                range of possible combinations, as can be ascertained by studying                organic chemistry&#8230; or Esperanto poetry.</p>
<p>I can testify                          to this superiority of Esperanto as a means of intercultural                          communication because I have attended many meetings                          using it, many meetings using English only, and many                          meetings using various forms of simultaneous or consecutive                          interpretation. None of the perverse effects of the                          other systems can be evidenced where Esperanto has been                          adopted. For instance, in the meetings of the World                          Esperanto Youth Organization (TEJO), you find people                          from all over the world, including Koreans, Japanese                          or Latin Americans. What a contrast with this Forum!                          How many Russians would be present here if interpretation                          from and into Russian were not provided? In a TEJO meeting,                          as in all other gatherings using Esperanto, human contacts                          are direct, spontaneous, easy. They can always be confidential.                          After a few months of study, Esperanto speakers are                          in a better position to discuss delicate matters among                          themselves than Bill Clinton is when he meets Boris                          Yeltsin or Helmut Kohl.</p>
<p align="center"><em>Resistance</em></p>
<p>       If Esperanto presents                such a superiority over other forms of intercultural communication,                how come it is so little known? Again, this is a highly complex                problem &#8211; a sociopsychological one, in this case &#8211; that would require                many hours to be explained fully. One of the factors is the power                structure among nations. Another is that language is so linked to                our emotions, our thinking, our identity that there is a very strong,                albeit unconscious, psychological resistance to face up to what                it really is. Learning our mother tongue meant submitting ourselves                to the arbitrary whims of the adult world. When you said <em>my foots</em>                and you were being corrected, nobody could give you a rational explanation:                the form you used was quite consistent with the purpose of language,                i.e. communicating, expressing oneself. Saying <em>foots</em> communicates                exactly the same information as saying feet. &#8220;Why can&#8217;t I say                <em>foots</em>? &#8221; you might have said. &#8220;Because that&#8217;s the                way it is&#8221;, was the only possible reply. Which means: there                is no rational justification for that, you have to follow what our                ancestors always did. For the child, who tries to understand, such                an explanation is the equivalent of &#8220;you have to say <em>feet</em>                because I tell you so&#8221;, period. People are not aware of it,                but there is an extremely authoritarian model underlying language                acquisition. It conveys a message which is never explicitly stated,                namely, that the function of language is not just to communicate,                it is also to tell if you belong to the good or to the bad group                (socially, culturally or from the point of view of generations).                A language which forgoes that function and serves only to communicate                is frightening to a large part of the population, although people                are not conscious of this feeling.</p>
<p>Of course, I do not mean                that we should distort or debase our languages: respect for our                ancestors and love for our culture are worth the effort made to                learn our mother tongue as well as possible, and also, if we are                interested, languages of other parts of the world. But what is sensible                on the scale of a nation becomes absurd at the international level.                There, effective communication is more important than any other                consideration. To impose our ancestors&#8217; whims on our partners is                a tremendous lack of respect. If a German says, in his mother tongue,                <em>he helps to us</em> and a Frenchman <em>he us helps</em>, why should                he give up his habit when he talks with some other national? In                Esperanto, the forms <em>li helpas al ni</em> (German structure),                <em>li nin helpas</em> (French structure) and <em>li helpas nin</em>                (English structure) are equally correct and frequent. Experience                proves that this liberty facilitates, rather than inhibits, communication.                Why should we forgo such freedom since, in international groups,                it does not make sense to demand loyalty to one specific set of                ancestors more than to all others?</p>
<p>A third                          factor explaining why Esperanto is so little known is                          a history of calumny first launched by those elements                          in society who considered themselves an elite because                          they could use the prevailing foreign language of the                          time. In India today, the thin layer of society that                          can really use English has also a monopoly on power.                          Would they rejoice if all Indians, even the poorest                          ones, were able to communicate across language barriers,                          not only in their own country, but in the world at large?                          Indeed, this is true of the whole so-called Third World,                          and, to a large extent, also of Europe.</p>
<p>Yet, in                          the last analysis, it may well be that the main factor                          preventing a faster spreading of Esperanto (it is spreading                          continuously, but at a slow rate) is simply the force                          of inertia. People do not want to devote time to thinking                          about all this. They are not aware of the perverse effects                          of the current communication system. It works smoothly                          enough as far as they are concerned. They do not imagine                          that language teaching in schools could be organized                          otherwise, or that language use in international activities                          could be arranged in a more sensible way, freeing large                          amounts of tax money for productive or social purposes.                          Why should they favor a change that seems unwarranted?                          Doing nothing is simpler than facing up to a problem                          and undertaking the comparisons without which it is                          impossible to determine where the best solution lies.</p>
<p align="center"><strong>Conclusion</strong></p>
<p>       As has                          been emphasized in one of our plenary sessions, the                          Earth has shrunk. This means that contacts are closer                          and more frequent. Satisfactory contacts imply easy,                          spontaneous, precise linguistic communication on an                          equal footing. It is easy to verify, by comparing in                          the field the various methods developed by mankind to                          ensure communication among people with different mother                          tongues, that Esperanto is by far the system that gives                          the best results for the smallest investment in effort,                          time and money. It is the most cost/effective solution                          to the problem of mutual understanding, the best solution                          from a social point of view (unlike the present systems,                          which favor people rich enough to afford an education                          abroad in one of the main languages), and the best solution                          psychologically, because a language which follows without                          any trap the natural path of the verbalization process                          makes for ease in expression.</p>
<p>These are                          facts that have never been disputed on the basis of                          field study or of the analysis of the relevant data.                          They are easy to check. If we do not act on them, we                          might just as well acknowledge that the future of mankind                          does not interest us, that all our talk about development,                          ecology, fairness in the relationships between West                          and East as well as North and South is just a smokescreen                          for our inertia, an excuse for preserving our privileges                          and a pitiful mask concealing a lack of interest for                          those who were not born on the right side of the cultural                          frontiers.</p>
<p>If we really                          want to organize a &#8220;world society with a human                          face&#8221;, we cannot avoid dealing with linguistic                          communication, which has as crucial a function in the                          global human family as neuronic transmission in an individual                          body. Thinking is closely linked to language. If you                          learn a language which is free, your thinking gets free.                          As long as you deem it normal to think in English or                          in any other national language, you are not likely to                          develop a genuine global outlook. You will be conditioned,                          unwittingly, by the mentality embodied in your language,                          in its grammar, its semantics, its cultural references.                          Esperanto is the only language that has a fully intercultural                          substratum, that has been fashioned by intercultural                          contacts and that has received from a century of mutual                          adjustments a genuinely global mentality.</p>
<p>I do not                          ask you to believe me. I would like you to check my                          statements and to reflect on what I have said. I strongly                          hope that you will not engage in a priori thinking.                          A lot of nonsense is said about Esperanto by people                          who feel exonerated from having to consider the evidence.                          They have never attended a meeting using that language,                          they know nothing of its structure, its history, its                          literature, its diffusion in the world, they have never                          compared in practice the various systems of intercultural                          communication or measured the time required to reach                          a given expression level in the various languages, including                          Esperanto, but they do not hesitate to pass judgment.                          It is obvious that such an attitude vitiates the whole                          approach to the problems of our planet. If one is not                          fair in a field as basic to human relationships as language,                          how will he be in the others?</p>
<p>It may be that in listing                the perverse effects of the system of linguistic communication currently                in use I have forgotten the most important one: a subtle and hardly                conscious manipulation of opinion designed to prevent mutual understanding                among all layers of global society. Psychological research <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/effects.htm#19">(19)</a>                shows that this unconscious manipulation derives, among other causes,                from a fear of direct contact with the feelings, the aspirations,                the philosophy, the experience of people that are perceived as Aliens                as long as they do not lose that frightening status by entering                the elite club of the English speaking community.</p>
<p>If you                          discuss Esperanto with friends and colleagues, you will                          very often elicit negative responses. I hope you will                          not accept them at their face value. Let the people                          who react that way tell you what data they have collected,                          where they compared Esperanto to the other means of                          intercultural communication, what testimonies they have                          analyzed. If they cannot answer those questions, how                          could they be credible? I trust not only your sense                          of fairness and responsibility, but also your firmness                          in demanding evidence. These qualities are indispensable                          to choose the optimal method of linguistic communication.                          And solving the problem of communication in a world                          divided into a multitude of separate entities by tight                          language barriers is an indispensable first step if                          we want to create a &#8220;global society with a human                          face&#8221;.</p>
<p>____________<br />
REFERENCES</p>
<p>1.<a title="1" name="1"></a> Mark Fettes, &#8220;Europe&#8217;s Babylon: Towards                a single European Language?&#8221;, History of European Ideas, 1991,                13, 3, pp. 201-202.<br />
2.<a title="2" name="2"></a> The international youth forum used two languages,                English and Russian. Speeches and interventions were translated                sentence after sentence.<br />
3.<a title="3" name="3"></a> Claude Piron, <a href="http://claudepiron.free.fr/livres/defilanguesbonsens.htm">&#8220;Le                défi des langues&#8221;</a> (Paris: L&#8217;Harmattan, 1994), pp.                31-32 and 107-115.<br />
4.<a title="4" name="4"></a> Pp. 34-37 and 115-121.<br />
5.<a title="5" name="5"></a> Stan Sesser, &#8220;Forgotten country&#8221;, The                New Yorker, 20 August 1990, p. 64.<br />
6.<a title="6" name="6"></a> World Health Organization, Twenty-Eighth Assembly,                Use of working languages: Report by the Director General, Document                A28/50, p. 3.<br />
7.<a title="7" name="7"></a> Evaluation of the Translation Process in the                United Nations System (Geneva: Joint Inspection Unit, 1980, document                JIU/REP/80/7), Table 9.<br />
8.<a title="8" name="8"></a> Roman Rollnick, &#8220;Word mountains are costing                us a fortune&#8221;, The European, 20 December 1991, p. 6. Comparison                with other organizations suggests that this figure is a serious                underevaluation.<br />
9.<a title="9" name="9"></a> &#8220;India faces up to the foreigners&#8221;,                The Economist, September 10, 1994, p. 71.<br />
10.<a title="10" name="10"></a> Jay Branegan, &#8220;Finding a proper place                for English&#8221;, Time, 16 September 1991, p. 51.<br />
11.<a title="11" name="11"></a> Mr Winkel, Mayor of Noordwijkerhout, Netherlands                Television, AVRO Channel, 3 August 1990, 08:45 PM.<br />
12.<a title="12" name="12"></a> Interview by Daniel Petersen and Deborah Curran,                &#8220;What Was That You Said?&#8221;, Newsweek, April 26, 1993, p.                56.<br />
13.<a title="13" name="13"></a> Nicholas D. Kristof, &#8220;Benefits of Borrowing                Le Bon Mot&#8221;, International Herald Tribune, July 26, 1994.<br />
14.<a title="14" name="14"></a> A Korean or Japanese physicist has had to invest                some 3000 hours in the study of English, to be able to communicate                with his Anglo-Saxon colleagues at a level still far from being                really adequate; 3000 hours, that is 75 weeks at 40 hours per week:                one year and a half, full time.<br />
15.<a title="15" name="15"></a> Quoted by Jean-Claude Buffle, &#8220;Indiens                américains: 1991&#8243;, L&#8217;Hebdo, March 7, 1991, p. 31.<br />
16.<a title="16" name="16"></a> Richard E. Wood, &#8220;A voluntary non-ethnic,                non-territorial speech community&#8221; in Mackey, W. F. and Ornstein,                J., ed., Sociolinguistic Studies in Language Contact (The Hague,                Paris and New York: Mouton, 1979), pp. 433-450.<br />
17.<a title="17" name="17"></a> An interesting description of this use of broken                English in today&#8217;s world, and its impact, can be found in Barry                Newman, &#8220;Global Chatter &#8211; World Speaks English, Often None                Too Well; Results Are Tragicomic&#8221;, The Wall Street Journal,                Midwest Edition, March 22, 1995.<br />
18.<a title="18" name="18"></a> Typing up my notes, I first wrote fourty. Since                I was not sure, I looked it up in a dictionary. This is another                example of the natural inclination to generalize the most frequent                form. Since you spell four, fourth, fourteen, fourteenth, why not                fourty? Such an irregularity would be unthinkable in Esperanto.<br />
19.<a title="19" name="19"></a> Claude Piron, <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/casetonnant.htm">&#8220;Un                cas étonnant de masochisme social&#8221;</a>, Action et Pensée,                1991, 19, pp. 51-79. A shortened version of this article has been                published in English under the title <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/reactions.htm">&#8220;Psychological                reactions to Esperanto&#8221;</a>, Esperanto Documents, No 42A (Rotterdam:                Universal Esperanto Association, 1994).</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/5/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/5/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=5&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/the-hidden-perverse-effects-of-the-current-system-of-international-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Where is Myth? Where Reality?</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/where-is-myth-where-reality/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/where-is-myth-where-reality/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 18:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[reality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/where-is-myth-where-reality/</guid>
		<description><![CDATA[They told me, when I was a kid: &#8220;Don’t be afraid to ask your way. Use your tongue and you’ll go to the ends of the world.&#8221; But just a few miles away people spoke another language. To ask them anything was maddeningly useless.       They told me: &#8220;To discuss with foreigners, learn languages at school.&#8221; But [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=4&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>They told me, when I was a kid: <em>&#8220;Don’t be afraid to ask your  way. Use your tongue and you’ll go to the ends of the world.&#8221;</em> But just a few  miles away people spoke another language. To ask them anything was maddeningly  useless.       They told me: <em>&#8220;To discuss with foreigners, learn languages at  school.&#8221;</em> But 90% of the adults can’t properly express themselves in the foreign  language which they chose as students.</p>
<p>They told me: <em>&#8220;With English you can get along anywhere in the  world.&#8221;</em> But in a Spanish village I saw an accident in which a French and a  Swedish car were involved. Neither with one another nor with the police could  the drivers communicate. In a small town in Thailand I saw an agonized tourist  trying to describe his symptoms to a local doctor. He strained himself in vain.  I have worked for the United Nations and the World Health Organization on all  inhabited continents, and on a few islands, and I found out in the Congo, in  Poland, in Japan and in many other places that English is of no use outside of  major hotels, big stores, business circles and airports.</p>
<p>They told me: <em>&#8220;Thanks to translations even the most remote  cultures are now accessible to all.&#8221;</em> But when I compared translations with  originals, I saw so many distortions, so many omissions, so little respect for  the author’s style that I was forced to approve the Italian saying  <em>Traduttore, traditore: </em>‘to translate is to betray’.</p>
<p>They told me that the West helps the Third World with due  respect for the local cultures. But I saw that it has no regard for language  dignity, it imposes its languages from the very start, taking for granted that  they afford the best means of communication. I saw that the cultural pressures  linked to English or French change the mentalities and exert their destructive  effects on age-old cultures whose positive values are remorselessly ignored. And  I saw the countless problems encountered in the training of local people,  because Western technicians don’t know the local tongues and in these languages  textbooks do not exist.</p>
<p>They told me: <em>&#8220;Education for all will guarantee equality of  opportunity for the children of all classes.&#8221;</em> And I saw rich families in the  developing world send their young to Britain and USA in order to master English,  while the masses, imprisoned in their own languages, subjected to all sorts of  propaganda, only have a bleak future, maintained as they are by language in an  inferior position.</p>
<p>They told me: <em>&#8220;Esperanto has failed miserably.&#8221;</em> Yet in a  mountain village of Europe, I saw farmers’ children chatting with Japanese  visitors after only a six month Esperanto course.</p>
<p>They told me: <em>&#8220;Esperanto lacks human value.&#8221;</em> I learned the  language, I read its poetry, I listened to its songs. In that language I  received confidences of Brazilians, Chinese, Iranians, Poles and a young fellow  from Uzbekistan. And here I am – a former professional translator &#8211; owing it to  honesty to say that those conversations were the most spontaneous and profound I  ever had in a foreign language.</p>
<p>They told me: <em>&#8220;Esperanto is worthless, because it has no  culture.&#8221;</em> Yet when I met speakers of Esperanto in Eastern Europe, Asia, Latin  America, most were more cultured than their fellows of the same socio-economic  level. And when I attended international debates in that language, the  intellectual level really impressed me.</p>
<p>I tried to explain all this around me. I said: <em>&#8220;Come! Look!  Here’s something extraordinary! A language which solves the communication  problem between the peoples of the world! I saw a Hungarian and a Korean  discussing politics and philosophy in that language only two years after  starting to learn it. This is impossible in any other tongue. And I saw this,  and that, and also these…&#8221;</em></p>
<p>But they replied: <em>&#8220;Esperanto is not serious. And, anyway, it’s  artificial.&#8221;</em></p>
<p>I fail to understand. When a man’s or a woman’s heart, their  feelings, the finest nuances of their thoughts are expressed directly from mouth  to ear in a language born of a luxuriance of intercultural communications, they  tell me: &#8220;It’s artificial.&#8221;</p>
<p>But what do I see as I wander through the world? I see  travelers longing to share with local people ideas and experiences, or maybe  just recipes, and sadly giving up. I see exchanges by gestures leading to  grotesque misunderstandings. I see people thirsting for information prevented by  language from reading what they want.</p>
<p>I see masses of people, after six or seven years of learning a  language, hacking away at it, unable to find the right word, wearing a laughable  accent, missing the point they mean to make. I see language inequality and  discrimination thriving throughout the world. I see diplomats and specialists  speaking into microphones and hearing through earphones a voice other than that  of their partner. Is that &#8220;natural communication&#8221;? From heart or brain to mouth  to ear, that is artificial, of course, but from microphone to earphone through  an interpretation booth, this is obviously natural! Has the art of solving  problems with intelligence and sensitivity ceased to belong to human nature?</p>
<p>They tell me much, but I see different. So I wander,  bewildered, in this society which claims for everyone the right to communicate.  And I wonder if they’re deceiving me, or if I am just plain crazy.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/4/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/4/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/4/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=4&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/where-is-myth-where-reality/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Some Comments on Ignorance About Esperanto</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/some-comments-on-ignorance-about-esperanto/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/some-comments-on-ignorance-about-esperanto/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 17:30:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[artificila languages]]></category>
		<category><![CDATA[Ignorance]]></category>
		<category><![CDATA[linguists]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/some-comments-on-ignorance-about-esperanto/</guid>
		<description><![CDATA[Linguists don&#8217;t bother with artificial languages. This is a rather offhand generalization. The field of linguistics is extremely vast and there are quite a few linguists who are also interested in that part of it. The very idea of such a thing as a functioning artificial language is hopelessly naive. Not if you observe it [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=3&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>Linguists don&#8217;t bother with artificial languages.</strong></p>
<p>       This is                          a rather offhand generalization. The field of linguistics                          is extremely vast and there are quite a few linguists                          who are also interested in that part of it.</p>
<p align="center"><strong>The very idea of such a thing as                          a functioning artificial language is hopelessly naive.</strong></p>
<p>       Not if                          you observe it in its practical use. In countries like                          Poland, Hungary, Finnland, Latvia, Russia, Japan, China,                          Uzbekistan and many others, Esperanto proves to be quite                          useful, especially in small towns, where English is                          not of much use. I know of Americans who had a similar                          experience in France. I&#8217;ve had access through Esperanto                          to a segment of the local populations with which most                          foreigners have no contact, and a possibility of discussing                          in depth various topics with much more ease and comfort                          than in any other language. Esperanto is no more naive                          than E-mail. It&#8217;s a method of communicating which has                          many advantages over others and which doesn&#8217;t need to                          be available in every household to be worth the small                          investment in time and effort. In my experience, it                          is much more cost effective than English.</p>
<p align="center"><strong>The successful examples (viz. Esperanto)                          are an excellent reflection of Western imperialism.</strong></p>
<p>       Sorry,                          but perusal of Esperanto publications and contacts with                          members of the Esperanto community reveal this to be                          a prejudice. A majority of people in this community                          learned the language precisely to have at their disposal                          a language free of political, economic and other power                          connotations. Esperanto was not born in the West, is                          not especially widespread there and is so different                          from Western languages in most of its linguistic traits                          that you would be very hard put to defend your opinion                          on the basis of factual analysis. Only the word roots                          (but not their semantic scope, which results from a                          century of global interaction) are to a large extent                          Western, but no serious scholar can base a judgment                          on such a superficial feature. The lexical part of most                          Caribbean Creoles is more Western in origin than Esperanto&#8217;s.                          If such a Creole language is used as a means of intercultural                          communication, do you see it as a reflection of Western                          imperialism?</p>
<p align="center"><strong>Languages such as Esperanto reveal                          considerable ignorance of the structures of other languages.</strong></p>
<p>       What other languages?                As I have established in my article <a href="http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/europeanorasiatic.htm">&#8220;Esperanto:                A European or Asiatic Language?&#8221;</a> (<em>Esperanto Documents</em>                No 22, Rotterdam: UEA, 1981), Esperanto is more an isolating language                than an agglutinating or flexional one. Derivation of &#8216;my&#8217; from                &#8216;I&#8217; or of &#8216;first&#8217; from &#8216;one&#8217; (<em>mi &gt; mia ; unu &gt; unua</em>)                is something you find in Chinese and in Esperanto, but not in Turkish,                Hungarian or any Indo-European language. In no Western language                do you have infinite series like the Esperanto <em>samlandano, samrasano,                samlingvano</em>, etc, corresponding to the Chinese t<em>ongguo, tongzu,                tongyu</em>, you have to use other words like <em>fellow-citizen,                person of the same race, speaker of the same language</em>. In Chinese,                you don&#8217;t have to learn a special word to express the idea &#8216;coreligionist&#8217;,                you use the ready-made pattern: <em>tongjiao</em>, just as in Esperanto:                <em>samreligiano</em>. Structurally speaking, Esperanto has very little                in common with Western languages.</p>
<p align="center"><strong>Languages such as Esperanto are                          no easier for non-Europeans to learn than French or                          English.</strong></p>
<p>       When I                          observed communication in Esperanto in Eastern Asia,                          especially among Chinese, Japanese, Vietnamese and Koreans,                          I made it a point to ask people how much time they had                          devoted to acquiring the language. Since I was comparing                          communication in international settings according to                          whether they used English only, simultaneous interpretation,                          consecutive interpretation or Esperanto, I asked the                          same question of people using a language other than                          their mother tongue. Most of these Asians with a rather                          crippled English had devoted some 2000 hours to learning                          it; those who used Esperanto had studied it for less                          than 200 hours. Yet, their level was much superior whatever                          the criterion (fluency, lack of misunderstandings, spontaneity,                          nuances, humor, etc.). Obviously, your conclusion is                          based on erroneous data. (See my research report &#8220;Esperanto:                          l&#8217;image et la realite&#8217;&#8221;, <em>Cours et Études                          de Linguistique contrastive et appliquée</em>                          No 66, Paris: Institut de Linguistique appliquée                          et de didactique des langues, University of Paris-8,                          1987, and my book <em>Le defi des langues</em>, Paris:                          L&#8217;Harmattan, 1994, e.g. pp. 243-254; a review of this                          book can be found in <em>Language in Society</em>, 26                          (1), 143-147, 1997).</p>
<p align="center"><strong>Proponents of languages such as                          Esperanto buy into the &#8220;language is/can be logical&#8221;                          myth.</strong></p>
<p>       No, sir.                          A linguist knows that a language should not be confused                          with what its speakers say of it. Esperanto is based                          on an all-encompassing law of trait generalization,                          which is something quite different, and which is the                          reason why it is so much more pleasant to use than any                          European language. In Western languages, you cannot                          generalize patterns. The student who has noticed the                          pattern in <em>farm &gt; farmer, report &gt; reporter</em>                          cannot generalize it to <em>fish &gt; fisher</em> (fisherman)                          or <em>teeth &gt; teether</em> (dentist). In Esperanto                          he can: <em>farm&#8217; &gt; farmisto, raport&#8217; &gt; raportisto,                          fi</em>ŝ<em>&#8216; &gt; fi</em>ŝ<em>isto, dent&#8217; &gt; dentisto<br />
</em>Whenever                          I have to speak English I regret that it lacks a similar                          structure. The last time I had to improvise a speech                          in your language, I stumbled on the past tense of <em>cost</em>                          and said <em>costed</em>, I said <em>ununderstandable</em> instead of                          <em>incomprehensible</em>, I pronounced <em>indict</em> as rhyming with                          <em>derelict, convict</em> and could not remember which syllable                          to stress in <em>alternative</em>. So I always feel handicapped                          in English, never in Esperanto, where none of such problems                          may arise.</p>
<p align="center"><strong>Proponents of languages such as Esperanto pretend                          that languages don&#8217;t change or can somehow be regulated</strong></p>
<p>       This is not true. I challenge                you to quote a document emanating from the Esperanto community with                such an absurd pretension. Most users of Esperanto are well aware                that their language developed naturally, through usage in a kind                of diaspora, on the basis of Zamenhof&#8217;s project, with which it should                not be confused. A fellow linguist, <a href="http://www.helsinki.fi/%7Ejslindst/indexeo.html" target="_blank">Jouko                Lindstedt</a>, Head of the Department of Slavic and Baltic Languages                at the University of Helsinki, Finnland, is the moderator of an                Internet list, <a href="http://www.helsinki.fi/%7Ejslindst/denask-l.html" target="_blank">&#8220;Denask-L&#8221;</a>,                whose participants are mostly members of binational families having                Esperanto as their family language and the children&#8217;s mother tongue.                Simply reading their exchanges and comparing their language with                similar texts from before WW2 and with texts from the 19th century                proves beyond doubt that the language has never ceased to change,                not under any agency, but spontaneously, as any other tongue. On                that subject, see my article &#8220;A few notes on the evolution                of Esperanto&#8221; in Klaus Schubert, ed., <em>Interlinguistics</em>                No 42 of the series <em>Trends in Linguistics &#8211; Studies and Monographs</em>                (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1989), pp. 129-142.</p>
<p><strong>I believe that a scientific, scholarly approach is                          as warranted in linguistics as in other fields. Many                          linguists seem to be unaware that before spreading opinions                          on Esperanto, it is worth taking one&#8217;s tape recorder,                          attending encounters of speakers of the language, visiting                          families where it is in daily use, analyzing the tapes                          and all kinds of published or written documents (handwritten                          correspondence is linguistically quite interesting)                          and, well, just behave as a proper <em>linguistic scholar</em>                          does for any Bantu or Filipino language.<br />
The amount of untruths to be found in linguistic                          publications on Esperanto (as on Chinese) is appalling.                          All the more so since they&#8217;re formulated in good faith.                          Isn&#8217;t it an interesting socio-psychological phenomenon?</strong></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=3&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/some-comments-on-ignorance-about-esperanto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Claude Piron</title>
		<link>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/hello-world/</link>
		<comments>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 17:22:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fajro</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Biography]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Piron]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[From Wikipedia, the free encyclopedia Claude Piron (born 1931), a linguist and a psychologist, was a translator for the United Nations (from Chinese, English, Russian and Spanish into French) from 1956 to 1961. After leaving the UN he worked for the World Health Organization all over the world, as well as being a prolific author [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=1&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4 align="left">From Wikipedia, the free encyclopedia</h4>
<h3 align="left"><a href="http://textsofpiron.files.wordpress.com/2007/11/claude_piron.jpg" title="Claude Piron"><img src="http://textsofpiron.files.wordpress.com/2007/11/claude_piron.jpg?w=450" alt="Claude Piron at the 2005 Bologne Congress." align="right" /></a></h3>
<p><!-- start content --><strong>Claude Piron</strong> (born <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1931" title="1931">1931</a>), a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistics" title="Linguistics">linguist</a> and a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Psychology" title="Psychology">psychologist</a>, was a translator for the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations" title="United Nations">United Nations</a> (from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language" title="Chinese language">Chinese</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_language" title="English language">English</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_language" title="Russian language">Russian</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language" title="Spanish language">Spanish</a> into <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_language" title="French language">French</a>) from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1956" title="1956">1956</a> to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1961" title="1961">1961</a>. After leaving the UN he worked for the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/World_Health_Organization" title="World Health Organization">World Health Organization</a> all over the world, as well as being a prolific author of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto" title="Esperanto">Esperanto</a> works. He has spoken Esperanto since childhood and has used Esperanto in many countries, including <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japan" title="Japan">Japan</a>, the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/People%27s_Republic_of_China" title="People's Republic of China">People&#8217;s Republic of China</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan" title="Uzbekistan">Uzbekistan</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan" title="Kazakhstan">Kazakhstan</a>, a few places in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Africa" title="Africa">Africa</a> and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_America" title="Latin America">Latin America</a>, and almost all <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Europe" title="Europe">European</a> countries.</p>
<h2><span class="editsection"></span><span class="mw-headline">Biography</span></h2>
<p>He is a psychotherapist and taught in the psychology department of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Geneva" title="Geneva">Geneva</a> University (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland" title="Switzerland">Switzerland</a>) from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1973" title="1973">1973</a> to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1994" title="1994">1994</a>. His French language book <em>Le défi des langues &#8211; Du gâchis au bon sens</em> (<em>The language challenge &#8211; From chaos to common sense</em>) (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paris" title="Paris">Paris</a>: L&#8217;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Harmattan" title="Harmattan">Harmattan</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1994" title="1994">1994</a>) is a kind of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Psychoanalysis" title="Psychoanalysis">psychoanalysis</a> of international communication. A <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language" title="Portuguese language">Portuguese</a> version, <em>O desafio das linguas</em>, was published in 2002 (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Campinas%2C_S%C3%A3o_Paulo" title="Campinas, São Paulo">Campinas, São Paulo</a>: Pontes, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/2002" title="2002">2002</a>).</p>
<p>In a <a href="http://www.claude-piron.ch/hidden-perverse-effects.html" class="external text" title="http://www.claude-piron.ch/hidden-perverse-effects.html" rel="nofollow">lecture on the current system of international communication</a> Piron argued that &#8220;Esperanto relies entirely on innate reflexes.&#8221; and &#8220;&#8230;differs from all other languages in that you can always trust your natural tendency to generalize patterns&#8230;The same neuropsychological law&#8230;- called by&#8230;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Piaget" title="Jean Piaget">Jean Piaget</a> <em>generalizing assimilation</em> &#8211; applies to word formation as well as to grammar.&#8221;</p>
<p>His diverse Esperanto writings include instructional books, books for beginners, novels, short stories, poems, articles and non-fiction books. His most famous works are <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gerda_malaperis%21" title="Gerda malaperis!">Gerda malaperis!</a></em> and <em><a href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Bona_Lingvo&amp;action=edit" class="new" title="La Bona Lingvo">La Bona Lingvo</a></em> (The Good Language). <em>Gerda malaperis!</em> is a novella which uses basic grammar and vocabulary in the first chapter and builds up to expert Esperanto by the end, including word lists so beginners can easily follow along. In <em>La Bona Lingvo</em>, Piron captures the basic linguistic and social aspects of Esperanto. He argues strongly for imaginative use of the basic Esperanto morpheme inventory and word formation techniques, and against unnecessary importation of neologisms from European languages. He also presents the idea that once one has learned enough vocabulary to express oneself, it is easier to think clearly in Esperanto than in many other languages.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/textsofpiron.wordpress.com/1/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/textsofpiron.wordpress.com/1/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/textsofpiron.wordpress.com/1/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/textsofpiron.wordpress.com/1/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=textsofpiron.wordpress.com&amp;blog=2186929&amp;post=1&amp;subd=textsofpiron&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://textsofpiron.wordpress.com/2007/11/23/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b0b4c328410ffe36ffccdee42e39a58b?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fajro</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://textsofpiron.files.wordpress.com/2007/11/claude_piron.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Claude Piron at the 2005 Bologne Congress.</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
